משהו כמו: כולם, נעים לפגוש אתכם! יאמה(ימאטו)-צ'אן, משחק של מנהל חנות (נשחק מנהלי חנות?) אני טושיה, ידידכם, ,נעים מאוד! זה מביך... ועכשיו, נהיה שובבים בלי סוף!
לא נשמע לי ממש הגיוני... אני חושב שזאתי מילה זרה ובדקתי בWWWJDIC ואני לא מוצא שם כלום... והנה הדוגמא למשפט עם GA: 誰が犬か? dare ga inu ka? 私は犬 watashi wa inu אז אני יכול לענות על זה עם WA? או שהתשובה חייבת להיות 私が犬 watashi ga inu תודה
בGUIDE TO JAPANESE הם רשמו מילת שאלה WA ואז משהו ולא GA כי גם אני חשבתי שזה GA אבל עשיתי SHOWCALL ANSWERS והיה רשום שם WA אבל לא משנה כבר לגבי הGA את זה כבר הבנתי לגבי הצובו עדיין לא פירוש מספיק
מילות שאלה בתור נושא כמעט תמיד מקבלות ga. אני לא יכול לזכור פעם אחת שנתקלתי במשהו כמו dare wa SOMETHING או nani wa SOMETHING. אולי זאת סתם היתה טעות חד פעמית.
בהתחלה בכלל רשמתי 誰かが人間? כאילו מי בן-אדם כאילו יש כאן חייזרים או משהו אבל אם הייתי רושם את זה היו חושבים שאני מטורף אז מה שעלה לי בראש זה כלב(תודות לנביחותיו של הכלב של השכן) ואני כלב!זה לא כלב כמו בעברית בשפות אחרות זה כולה כלב DOG INU PERO
יאללה הבסתם אותי! ושוב אני מתבלבל בין 誰 ל誰か ולא שם KA בסוף שאלה אבל נכון ש 誰が猫か? זה: מי הוא החתול? שיניתי את זה לחתול בשביל שלא תצחקו שאני ירשום 私は猫だ! ואני חושב שלא צריך כאן את הDA נכון?
קודם כל: 誰 = מי (מילת שאלה) 誰か = מישהו 誰が猫か? נשמע יותר כמו תגובה מתגוננת/מעוצבנת של מישהו שקראו לו חתול. גם אם תהפוך את זה ל-誰が猫ですか, שזאת הגרסה הרשמית (הגרסה שאתה אמרת היא לא רק פשוטה, אלא אפילו די גסה) - עדיין המשפט לא יעביר את המשמעות שהתכוונת אליה. ולמה בעצם? כי אתה מסתבך יותר מדי במקום לזכור עיקרון פשוט מאוד: ביפנית אף פעם לא משנים את סדר המילים במשפט שאלה. סדר המילים יהיה בדיוק אותו הדבר כמו במשפט התשובה. כן - זה בניגוד מוחלט לעברית או אנגלית. אז איך שואלים "מי הוא החתול [הזה]?" קודם כל נענה על השאלה. "החתול הזה הוא אני" この猫は私だ והשאלה היא: この猫は誰だ? אם אתה רוצה דוגמה לשאלה שבא 誰 הוא הנושא, אז: 誰が僕のポリッジを食べましたか? dare ga boku no porijji wo tabemashita ka? מי אכל את הדייסה שלי? התשובה יכולה להיות: ゴルディロックスが僕のポリッジを食べました ואם זאת היתה שאלתך המקורית, אז כן. בתשובה משתמשים גם ב-GA.