מה החוויות מ ה slla

NiceIndeed

New member
חחחחחח SLLA

בהתחלה לא הבנתי במה מדובר. אני באופן אישי לא מת על סלא, ולא על דת. אני באמת זוכר את הנשים הקשקשניות והחזן שכועס. לא זוכר איך אומר חזן בעירקית. הכי מצחיק זה צורת הריבוי של סלא - slawot.
 
ESLAWOTH

העיראקית של היהודים, זה עניין של דורות, אין סוף דורות, של ערבית ועברית של תפילה.כמו ביידיש שלקחו את הגרמנית והלבישו על זה את העברית של התפילה, בדיוק קרה כך פה. SLLA זה בעצם מילה בערבית "צלאת". ה ת נשמטה, והתווסף מין צליל קטן לפני ה "צ" ונהיה אצלא.כך זה האופי העיראקי יש נטיה להוסיף א סמויה לפני כמה מילים. אבל זה לא היופי הכי גדול. היופי הכי גדול זה כשאנחנו עברנו לרבים, ופה קיבלנו ריבוי של השפה העברית שהולבש על המילה בערבית וזה "ות" בסוף. הגיית השפה העברית בעיראק הייתה שונה מפה בארץ ו "ת" לא מודגשת נהגתה כ "TH" באנגלית, שזה ת עם שלוש נקודות בערבית, ואז קיבלנו ESLAWOTH . דוגמא נוספת. "רמאד" מילה בערבית הכוונה לאפר, הכוונה שהבן אדם לא בסדר כמו אפר, ואז ברבים זה יהיה ERMADOTH הלבישו רבים של עברית על המילה בערבית. אין לכם מושג עד כמה שאנחנו נצר לתרבות מאוד מאוד עתיקה.
 

שיח סלימאן

Well-known member
מנהל
סליחה שאני מתערב אבל שום ת' לא

נשמטה. המילה בערבית היא صلاة שאפשר לקרוא בערך כSALA או בתעתיק נכון יותר צלאה. רק בסמיכות הה' שבסוף הופכת לת' בדיוק כמו שבעברית הה' של תפילה הופכת לת' של תפילת ערבית למשל.
 
חולק עליך

זוהיא ת בסופ המילה בערבית והיא נשארת ת, אין שם בכלל עניין של להפוך אותה ל "ה". אבל הדבר הזה אכן קורה במדוברת פלסטינאית. בכל אופן בערבית ספרותית, ת אלמרבוטה בסוף מילה לעולם לא נהפכת ל ה, הדבר קורא אך ורק במדוברת פלסטינאית וסורית.
 

שיח סלימאן

Well-known member
מנהל
אתה חולק עלי והערבית חולקת עליך

התה מרבוטה בערבית אכן לא משנה את צורתה אולם נהגית פעם כה' ופעם כת' על פי הצורך. שים לב, בעברית אנחנו אומרים תפילה ובסמיכות תפילת ערבית. בערבית אנחנו אומרים צלאה ובסמיכות צלאת אלמע'רב. בשני המקרים המילה תכתב בערבית אותו דבר כלומר עם תה מרבוטה אולם נהגה אותה בדיוק כמו בעברית כלומר פעם זה ישמע כמו ה' ופעם כמו ת'. נ.ב. לגבי כתיבה מדובר אך ורק בערבית הספרותית שכן המדוברת אינה נכתבת.
 
שוב הנך טועה

ה ת מרבוטה בסוף מילה בערבית ספרותית לעולם לא תהדה כ ה , משום שערבית ספרותית כפי שאני למדתי היא ערבית ספרותית מנוקדת, ובהיותה מנוקדת עם תנועות לעולם ה ת לא תשמע כ ה. בערבית ספרותית חייבים לבטא את ה ת, זה חייב להיות מבוטא כ צלאת, ולא כ צלאה, פה בארץ, הקריין בחדשות ובטלויזיה אינו נוהג לעשות כך, אבל ללא שום ויכוח זה חייב להיות צלאת, וההגיה כ צלאה היא טעות. לא אמשיך להתווכח איתך בעניין הזה.
 
למעלה