מה דרוש?

ycyclop

New member
מה דרוש?

על מנת להגדיל את התועלת באתר האיגוד אשמח לשמוע מה אתם חושבים דרוש שם. יותר ביקורות, קישורים, מאמרים, דברים אחרים שאני לא חושב אליהם? כל דבר אני אשמח לנסות לשפר ולהוסיף
 

jack of hearts

New member
לדעתי

צריך: 1. האתר לא עובד עם פיירפוקס. לא תמיד אני פותח אקספלורר. 2. קבצי הורדה - חוקים, ואריאנטים, כולי. בעניין אחר, כבר הרבה זמן שאני חושב על לנסות להרים פרוייקט תירגום חוקים. בתור אחד שעובד בפריק, אני רואה אנשים שנרתעים ממשחק שאין בו עברית ולכן פונים לתרגומים של יונתן. (לא שזה רע, אבל לפעמים הם מחפשים דברים שעדיין לא תורגמו רשמית). אני אישית כבר כמה שבועות מנסה לתרגם את חוברת החוקים של Memoir אבל אני לא בדרך לסיום. אולי אם נצליח להרים קבצי חוקים בעברית כמו שכבר נעשה לTorres ולהעלות אותם לאתר האיגוד, נוכל גם להפנות אנשים לשם.
 

טלד

New member
פרוייקט תרגום חוקים

נראה לי רעיון מצויין. חשבתי לנסות לפתוח פרוייקט ויקי-תרגום חוקים, אבל אני לא בטוח כמה זה פשוט מבחינת זכויות יוצרים.
 

sonde

New member
תרגום

לדעתי חברי הפורום צריכים יחדו לעמול על פלטפורמה אחת שתכיל את כל החומר שאנו יכולים לספק. תרגום הוא דבר לא פשוט ומצריך זמן, אבל ניתן ביחד לשלב מותנים ולתרגם הרואות למשחקים רבים. אנחנו צריכם הרבה יותר ביקורות, דעות, עדכוני חדשות בתחום, מאמרים כללים וכו'... השאלה העיקרית היא היכן שמים את החומר, התרגום של TORRES שקע בפורום ואיננו... אני בספק אם יש מי שיודע על קיומו למעט אלו שראו אותו בשבוע בו פורסם. השאלה היא האם ניתן לעלות אותו פה בתפוז? האם נעלה אותו ל-BGG? או באתר האיגוד? שאלה נוספת מי מאיתנו מוכן להשקיע את הזמן לצורך פיתוח הדברים, גלעד, לדעתי לא יכול להרים את הכל לבד.
 

sonde

New member
עדכוני חדשות

אני אישית לא אכפת לי לעדכן לגבי משחקים חדשים פה בפורום. אך אני מבקש את הסכמתכם שכן איני רוצה להיות נודניק..........
 

טלד

New member
לדעתי עדיף כאן

יש לפורום הרבה כלים (מאמרים וכו') שכרגע לא ממש בשימוש - למרות שניתן לשים תוכן גם באתר האיגוד, ולקשר מכאן. אני באופן אישי מוכן להשקיע זמן - בתרגום, או בדברים אחרים, ע"פ הצורך. צריך להסדיר באיזשהו אופן את העניין של זכויות היוצרים של החוקים - ולי אישית אין מושג איך....
 

טלד

New member
דעתי...

למען האמת אני לא בטוח שיש הרבה צורך בהעלת תוכן לאתר האיגוד. בשביל אתר רציני צריך הרבה השקעה מצד אחד, ופעילות שהאתר ייצג (כנסים, מפגשים וכו') וכזאת אין הרבה (למרבה הצער). מצד שני - תפוז מייצר המון תנועה, ומי שמחפש בגוגל יגיע הנה ולא לאתר האיגוד. (האתר של האיגוד לא נמצא ב-7 העמודים הראשונים של החיפוש בגוגל). אני חושב שעבור תחום שיש בו מעט פעילות יחסית עדיף לרכז את כל הפעילות במקום אחד, ובכזה שיש בו הרבה תנועה, ויכול להכיר את התחום לאנשים חדשים, או לכאלה שמשחקים במשחקי לוח אבל לא מודעים לזה שהם לא לבד. כרגע הקישורים והמאמרים בפורום לא מעודכנים כמעט, אני חושב שעדכון שלהם ונסיון להעלות לפורום תוכן באופן קבוע (ובזה אני מוכן לסייע) יהיה הרבה יותר מועיל מאשר לפתח אכסניה אלטרנטיבית באתר האיגוד.
 

sonde

New member
ועוד דבר קטן...

כנסים של הפורום.... לפני מספר שבועות העלתי פה רעיון לביצוע של כנס בחנוכה, אשר אינו מתנגש עם אחד מכנסי הפנטזיה. חייב לציין שהענות היתה מדהימה.... אני חושב שבכלל בכדי למשוך שחקנים נוספים לתחום, דבר ראשון שצריך לעשות זה כנסים רצינים, לא כל חודש אלא פעם פעמים בשנה. כאשר אנשים משחקים, ורואים אחרים משחקים, יש סיכוי שיצטרפו לתחום.
 

IirionClaus

New member
תרגומי חוקים

אני אשמח לנסות לתרגם חוקים... איזה משחק נמכר בארץ, לא מתורגם, ולא צריך לדעת אנגלית כדי לשחק? (או לפחות לא יותר מדי אנגלית- הכוונה שאין הרבה מידע באנגלית על קלפים או חלקי משחק אחרים)
 

טלד

New member
Game of Thrones

יש אנגלית רק על חלק מהקלפים - וגם זה מעט מאד. למיטב ידיעתי דווקא נמכר די טוב בארץ
 

jack of hearts

New member
לא מסובך למצוא מה לתרגם

פשוט תיגש למדף המשחקים ותבחר משחק שאין בו הרבה קלפים. הראשונים שעולים לי לראש: סטלרס - חובה שיהיה תרגום עברי, אמנם יש קלפים אבל הם לא רבים ואפשר לסכם אותם בטבלה (ראו ערך Sonde וקלפי Memoir) אלהמברה - אחלה משחק, ואין שום צורך בשפה. Blue Moon City - משחק חשיבה נחמד, יש בו רק אייקונים וקלפים עם איורים. Tongiaki, Tigris, Puerto Rico...
 

sonde

New member
תרגום הוראות

א. לדעתי צריך מישהוא שירכז את כל התרגומים שמתבצעים בכדי שאנשים לא יעשו עבודה כפולה. (אני מוכן...) ב. צריך להחליט על מישהוא שיכול להעביר ביקורת הערות והארות על התרגום. (גלעד יהודה או מישהוא אחר...) ג. אני בספק עם יש כאן באמת בעיה של זכויות יוצרים... אנחנו לא עושים את זה למטרת רווח, אנו לא משכפלים את כל המשחק. החברה המיצרת תמשיך להרוויח ותגדיל את נתח השוק בזכותינו. בנוסף BGG מלא בתרגומים אישים ולא שמעתי מעולם שיש בעייה.
 

ycyclop

New member
זכויות יוצרים

מבירורים שעשיתי, תרגום ללא שימוש בתמונות כנראה אינו מפר זכויות יוצרים. אבל הפתרון הכי טוב הוא לנסות להשיג אישור של מתכנן המשחק וזה אמרו לי יחסית לא קשה
 

IirionClaus

New member
Blue Moon City

הרעיון של תרגום Blue Moon City מצוין. שלחתי מייל ל-FFG וביקשתי את רשותם לתרגם, ברגע שהם יענו אני אתחיל. בנוגע ל-Game of Thrones- אני חושב שיהיה מציק לשחק את המשחק וכל רגע לקפוץ לתרגום כדי לראות מה כל קלף עושה...
 

sonde

New member
FFG

"הבעיה" בתרגום משחקים של FFG היא שיש להם הסכם עם כוכבי כסף. כך שאם כבר לתרגם אז צריך לבדוק שיונתן לא מתרגם אותו בצורה רישמית.
 

IirionClaus

New member
כוכבי כסף- האם אתם מתרגמים...?

את Blue Moon City? במידה וכן- אני אוותר על הרעיון. במידה ולא- אשמח לתרגם ולהגיע להסכם בנוגע לשימוש בתרגום במידה והמשחק יומר לעברית.
 
כן, לא, ואולי

כן, למיטב ידעתי אתה יכול לתרגם חוקים לכל משחק, כל זמן שאינך עושה שימוש באיורים ותמונות מקוריים. זה כולל את BLUE MOON CITY. אולי כן נתרגם את המשחק הזה ספציפית. יש נטיה, יש רצון. זה תלוי בכמה גורמים, ועוד מוקדם לדעת. כמו כן, אם תתרגם, אולי נרצה, ואלי נגיע להסכמה על שימוש בתרגום שלך, אם אכן תתרגם ואם הוא יהיה איכותי. לא. סתם, כי ככותרת "כן, לא ואולי" נשמע יותר טוב. והערה כללית לגבי השרשור - כן, תתחילו לתרגם. תפרסמו כאן, בהתאחדות, בכוכבי כסף, באתר העמותה למען החתול הבורמזי -זה לא משנה. העיקר שיהיה זמין. בברכה, כוכבי כסף
 
למעלה