מדוע במהדורה החדשה elf תורגם ל-עלף ולא ל-אלף

MADMUAZEL

New member
מדוע במהדורה החדשה elf תורגם ל-עלף ולא ל-אלף

כמו ששומעים באנגלית? (ומכאן - מדוע elves תורגם ל-"עלפים" (עם קמץ ופתח אם אני לא טועה) ולא ל-"אלפים" או "אלווים" ? (א' בניקוד סגול) ? לדעתי זה נשמע הרבה יותר יפה ועדין וחינני ("עלף" נראה כאילו נגזר מהפועל "התעלף" וה-ע' מרמזת על אוריינטציה מזרחית , שלא נראית לי במקום, ו-"עלפים" נשמע דומה לכמו שאומרים 1000 ברבים... בכל הספרים שקראתי לפני שקראתי את "שר הטבעות" , נאמר "אלפים" בסגול וממש "שברתי את הלשון" עם התרגום הזה....... ברור ש-"עלפים" עדיף לי מ-"בני לילית" ועדיין אינני מבינה מדוע לא לומר פשוט "אלף" (elf)- זה יותר זורם עם הטקסט וגם יותר נאמן למקור באנגלית.
 

Y. Welis

New member
זו כבר דוגמא ליצירתיות אישית

שעורך/מתרגם המהד' החדשה מאוד מחבב.
 

oneman2

New member
הוא נימק את זה מתישהו

בנימוק דיי מטופש. כמו ההחלטה שלו לתרגם את "Dwarfes" לגמדאים, "בשביל לציין את זה ש"Dwarfes" הוא לא התרגום התקני למילה "Dwarf".
 

MADMUAZEL

New member
אם אני אתפוס את המתרגם הזה אני כבר אחליף איתו

מילה או שתיים....
 

Dark Muse

New member
עלף נראה הרבה יותר קסום

אלף פשוט מזכיר לי את אלף מהסדירה אלף
 
למעלה