מדוע במהדורה החדשה elf תורגם ל-עלף ולא ל-אלף
כמו ששומעים באנגלית? (ומכאן - מדוע elves תורגם ל-"עלפים" (עם קמץ ופתח אם אני לא טועה) ולא ל-"אלפים" או "אלווים" ? (א' בניקוד סגול) ? לדעתי זה נשמע הרבה יותר יפה ועדין וחינני ("עלף" נראה כאילו נגזר מהפועל "התעלף" וה-ע' מרמזת על אוריינטציה מזרחית , שלא נראית לי במקום, ו-"עלפים" נשמע דומה לכמו שאומרים 1000 ברבים... בכל הספרים שקראתי לפני שקראתי את "שר הטבעות" , נאמר "אלפים" בסגול וממש "שברתי את הלשון" עם התרגום הזה....... ברור ש-"עלפים" עדיף לי מ-"בני לילית" ועדיין אינני מבינה מדוע לא לומר פשוט "אלף" (elf)- זה יותר זורם עם הטקסט וגם יותר נאמן למקור באנגלית.
כמו ששומעים באנגלית? (ומכאן - מדוע elves תורגם ל-"עלפים" (עם קמץ ופתח אם אני לא טועה) ולא ל-"אלפים" או "אלווים" ? (א' בניקוד סגול) ? לדעתי זה נשמע הרבה יותר יפה ועדין וחינני ("עלף" נראה כאילו נגזר מהפועל "התעלף" וה-ע' מרמזת על אוריינטציה מזרחית , שלא נראית לי במקום, ו-"עלפים" נשמע דומה לכמו שאומרים 1000 ברבים... בכל הספרים שקראתי לפני שקראתי את "שר הטבעות" , נאמר "אלפים" בסגול וממש "שברתי את הלשון" עם התרגום הזה....... ברור ש-"עלפים" עדיף לי מ-"בני לילית" ועדיין אינני מבינה מדוע לא לומר פשוט "אלף" (elf)- זה יותר זורם עם הטקסט וגם יותר נאמן למקור באנגלית.