ל- Alon31288 . שוב טעית בתרגום....

Awaken

New member
ל- Alon31288 . שוב טעית בתרגום....

למטה כתבת משהו כמו: "אני מזכיר למנהל שמחר סקירה על חתיכת מחשבה" אני מעמיד אותך שוב על טעותך. התרגום הוא לא "חתיכת מחשבה" mind באנגלית= מוח, אבל במובן פחות פיזי ממה שמתכוונים בעברית, יותר בקטע של דימוי, ראה דוגמא: use your mind אני מקווה שלא תיקח את זה הפעם קשה כמו פעם אחרונה.
 

נימרודל

New member
בעיקרון הביטוי

פיס אוף מינד זה... מחשבה.. קוריוז קטן... הם פשוט השתמשו באירוניה. אפשר לפרש אתזה בחמישים דרכים...
 

נימרודל

New member
או או דעה...

I'LL GIVE HIM A PIECE OF MY MIND! יענו "אני אגיד לו מה אני חושב בנושא!"
 

Alon31288

New member
בדיוק זה..

כמו שאמרתי, יש לזה משמעות כפולה באנגלית. אפשר לכתוב את זה כהמון המון המון פירושים. ושוב, יש הצעות?
 

Alon31288

New member
הפעם אני דווקא אגיד לך תודה. ../images/Emo13.gif

שמתי לב שטעיתי פעם שעברה וסתם התעקשתי. הרגשתי מטומטם אחרי שקלטתי שהתווכחתי לחינם. שוב סליחה. גם לך וגם ל-barlevy. ונכון אתה צודק אבל אם תשים לב זה ממש קשה לתרגם לעברית משפט עם משמעות כפולה באנגלית, ככה שפשוט כתבתי משו שיהיה מובן לכולם למה אני מתכוון. העדפתי "חתיכת מחשבה" על פירוש מיותר. מבין?... יש לך הצעות אחרות אולי לעתיד הקרוב לפירוש לעברית יותר מדויק אך לא מסורבל? I'll be thrilled :] שוב תודה. ושוב סליחה על ההתנפלות מקודם...
 

barlevy

New member
התרגום היותר מדויק

ל PEACE OF MIND זה "שלוות נפש" וכמובן שמיידן עשו מזה משחק מילים על PIECE OF MIND למי שטרח לקנות את הדיסק ולא הוריד אותו מקאזה רואה בעטיפה הפנימית של הדיסק את הלהקה יושבת סביב שולחן שמוגש עליו לארוחה - מוח
 
למעלה