לשנות ולהשתנות

semuelf

New member
לשנות ולהשתנות

שוב סביל ופעיל:
変える - לשנות
変わる、変る - להשתנות

אני חייב לומר ש-iKnow לא עושים עבודה טובה בלהדגיש את ההבדלים בין המילים שהם מלמדים.

אגב, יש כל מיני מילים להם יש איות שונה, שהקאנג'י "אוכל" או לא אוכל את האות שאחריו. מוזר.
 

herouth

New member
זה לא סביל ופעיל, זה עומד ויוצא.

הסביל של 変える הוא בכלל 変えられる. תשים לב במילונים אם רשום vt או vi. הבעיה העיקרית היא שבאנגלית הרבה פעמים הפועל העומד והיוצא הם בעלי צורה זהה.
 

semuelf

New member
אז

変わる זה פועל עומד - משהו שונה ממה שהיה קודם,
変える זה פועל יוצא - משהו משתנה, ברגעים אלה ממש.
?
 

herouth

New member
לא.

פועל יוצא - transient - זה פועל שיש גורם מבצע ומשהו שעליו זה מתבצע. 変える - לשנות. במשפט שיש בו פועל יוצא, יש מישהו שעושה את הפעולה, ומשהו/מישהו שעליו היא מתבצעת. למשל "אני משנה את הערוץ בטלויזיה". אני - זה שמבצע. הערוץ - זה שמבצעים עליו (המושא).

פועל עומד - intransient - זה פועל שבו הפעולה מתבצעת פנימית. למשל "ללכת" או "לעמוד", בניגוד ל"להוליך" או "להעמיד". 変わる - להשתנות. למשל, "העונות משתנות" או "עם השנים הצבע משתנה". זה לא שמישהו משנה אותו, הוא פשוט משתנה לבד.

פועל סביל - passive - זה פועל שבו הנושא הוא זה שמבצעים עליו את הפעולה, לא זה שמבצע אותה. ועדיין, יש מישהו שמבצע. 変えられる - "שוּנָה". כלומר, אתה יכול להגיד "הערוץ שוּנה בזמן שהייתי בשירותים", ואז ברור לשומעיך שאתה חושב שמישהו שינה אותו, ולא שהוא השתנה בעצמו.

הילד התכסה - פועל עומד.
הילד כיסה את הדובי - פועל יוצא.
הילד כוסה על ידי אביו - פועל סביל.
 

herouth

New member
הו, תראו מי כאן!


 

Nescio

New member
קצת הסבר על פועלים יוצאים ועומדים (שיעור לשון

אם אתה זוכר משהו מלימודי לשון בתיכון (ובחטיבה) היה דבר שנקרא "מושא".
מה זה המושא הזה? זה מי ש"'קיבל" את הפעולה "הוא בנה את הבית", מי בנה? הוא. מי "קיבל"? הבית. פועל כזה שדורש מושא נקרא פועל יוצא. עד כאן טוב ויפה.

איפה דברים מסתבכים?
בוא נסתכל על המשפט "התלמיד התחיל את המבחן", יש מי שמבצע את הפעולה? כן, התלמיד. יש מי שמקבל את הפעולה? כן, המבחן. אז הפועל "התחיל" הוא פועל יוצא?... אבל מה עם המשפט "המבחן התחיל"? כאן אף אחד לא מקבל את הפעולה. אז איזה סוג פועל זה? הפועל הזה הוא גם פועל עומד וגם פועל יוצא.
כאן נכנס ההבדל ביפנית.
”テストで学生を始める”
מול
"テストは始まる"
שני פעלים שונים.

עם השורש ש.נ.ה אין לך את הבעיה הזאת בעברית, אתה פשוט רגיל לעברית ולא שם לב ש "שינה" (הזמן שינה את העיר) ו-"השתנה" (העיר השתנתה עם הזמן) הם *שני פעלים שונים*, אחד פועל עומד ואחד פועל יוצא.
変わる - להשתנות
変える - לשנות

בתור כלל מנחה (שאני לא יכול לערוב לדיוק שלו), תקח את הפועל בתרגום לעברית (כמו שנאמר, אנגלית לא ממש משתמשת בעניין הזה, אבל נראה לי שלתרגם לאנגלית ואז לעברית גם יעבוד אם תתרגם את הפועל נכון בהקשר), אם אפשר להוסיף לו "את" זה פועל יוצא, אחרת זה פועל עומד.
רק לצורך הדוגמא:
אכלתי *את* התפוח - りんごを食べた
הלכתי *ל*חנות - 店に行った
 

Nescio

New member
אגב התהפך לי בצורה מפגרת

学生はテストを始める
משום מה רשמתי テストで והכל התדרדר משם, יצא משפט די נוראי
 
למעלה