למקסם (to maximize) ובעברית?

נמק פרט והבא דוגמאות....

אני מניח ש "להשיא" מלשון להביא לשיא האם זו מילה תקנית? פעמים רבות נתקלתי ב "למקסם" עד כמה זה חילול הקודש?
 

גנגי

New member
למשל:

ביתו של הרב מקסימה כל כך, שהוא רוצה למקסם אותה עוד יותר, כלומר - להשיא אותה בהקדם האפשרי.
 

גרי רשף

New member
אינני יודע אם היא תקנית..

בימי לימודי באוניברסיטה, נתקלתי במונח "השאה" כחלופה למקסימיזציה או לאופטימיזציה. בעיות מינימום ומקסימום הזכורות לחלקנו מימי התיכון הם חלק מזה.. ב"מילון מונחים" (כלכלה, מחשבים, ניהול עסקים) של אלי יקיר בהוצאת חשב מצאתי את המונח (השאת רווחים = Profit Maximization). לא ידוע לי אם האקדמיה אישרה את המונח, אך הוא נשמע סביר מאוד לאוזני הילידיות.
 

גנגי

New member
ב-א-מ-ת ?!

את היית לי למקסם שווא (תרגום עברי לשירו של שלומחנוך)
 

אוֹחַ

New member
מורה ש"תולש" אוזן לתלמיד סורר:

"ממקסם את שומעיו".
 
חן חן

שמחתי ללמוד, נראה לי שמבין החלופות השונות דוקא ל"מקסם" המגויירת תהיה ברורה יותר לקוראי המסמך שאני מכין. נעמתם לי מאד, ואני מבטיח לבקר כאן מדי פעם
 
יש מילים לועזיות שהפכו לעבריות

כמו למשל לטלפן אז אולי גם למקסם היא כבר מלה עברית למרות השורש הלועזי שבה
 

hillelg

New member
אז למה לא סקסונית?

או שנלך אחורה יותר? הנקודה: השפעה ישירה יש אחת (לרוב). השפעות עקיפות יש רבות.
 
למעלה