למען הסר ספק

kidron11

New member
למען הסר ספק

שלומות לכולם,
בכתיב חסר הניקוד המילה ריאיון במשמע INTERVIEW והמילה ריאיון במשמע INTERVIEWING זהות לחלוטין.
בטקסט שלי מופיעות שתי המילים. האם, לדעתכם, בכל פעם עליי לנקד את שתיהן ניקוד מלא או די בלשים חיריק או צירה.
תודה רבה!
אביבית
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מכיוון שבררת המחדל היא הראשון, לדעתי

רק במקרים שבהם את משתמשת בשני כדאי להוסיף ניקוד עזר (הייתי בוחרת בשורוק – ריאיוּן) ובשאר הזמן להשאיר "ריאיון" אלא אם זה לא ברור מההקשר ואז ריאיוֹן. זה הכול.
 

ounce

New member
הצעה

לדעתי כדאי להקדיש יותר תשומת לב ל-ו' במילה (חולם בשביל interview) כי דווקא שם עשוי להיות בלבול, ואם תבחר לנקד רק חלק מהמילה תוכל להיות יותר ברור.

הצעה נוספת היא להשתמש בשביל interviewing במילה נרדפת: תסקור, אולי סקירה...

הערה: כשמחפשים בגוגל "ריאיון" הוא מיד מתקן אותך ל"ראיון", וכך גם ברוב תוצאות החיפוש. גוגל כאתר כמובן לא יכול להוות הוכחה לנכונות, אבל גם לי, אישית ולא מקצועית, נראה טבעי יותר לכתוב "ראיון".
 

trilliane

Well-known member
מנהל
הכתיב הנכון הוא "ריאיון"

אני חושבת שמי שכותב "ראיון" ושומע, כמובן, רEאיון, מדמיין שווא נע תחת הרי"ש (אם הוא בכלל חושב על ניקוד) אבל למען האמת יש שם צירה, תשלום דגש בגלל האל"ף. המשקל הוא קִטָּלוֹן, משקל דגוש, ומכיוון שיש חיריק בכתיב חסר הניקוד כותבים קיטלון (זיכרון, ניסיון, דיכאון, עיפרון וכו'). במקרים של צירה כתשלום דגש לחיריק (כשע' הפועל היא גרונית ולכן לא מקבלת דגש) יש לכתוב את היו"ד – ריאיון, היריון וכו' (כך גם בבניין פיעל למשל – שירת, בירך, פיאר ועוד).
 

kidron11

New member
למשיבים היקרים

תודה על הצעותיכם.
נראה לי שאבחר בניקוד חלקי (חולם או שורוק בוו).
מכל מקום, הערה אחת קטנה - אינני יכולה לשנות את המילה 'ריאיון' כיוון שמדובר בשקלוט של ריאיון.
שנית - תסקור או סקירה אינן מילים נרדפות לריאיון.
ניקיונות נעימים
אביבית
 
למעלה