תודה אבל לא...
הטיעון רב-המשקל שהעלת הועלה כבר מספר פעמים ע"י מספר חברים בפורום שבו התנהל הויכוח (נו טוב, פורום רומח הדרקון) אבל הוא הופרך, ואני בכוחות עצמי מצאתי לו טיעון נגד: השם שניתן לו באנגלית הוא לא השם הקובע, שכן הדרדסים נכתבו במקור בצרפתית (או באיטלקית? אני לא זוכר) בכל מקרה בצרפתית קוראים לדרדסבא grand smurf, כלומר הדרדס הגדול, מה שמרמז לכך שהוא סבא (grand father). בכל מקרה המתרגמים לאנגלית נטלו לעצמם חופש תרגום, ולכן הטיעון כאילו השם העברי מתחייב מהאנגלי הוא לא מדויק, מה גם שלדעתי התרגום לעברית נעשה מהמקור ולא מאנגלית. בנוסף, אני כמעט בטוח שבספרים של הדרדסים, שהיו לי את כולם לפני שנים, היה כתוב במפורש דַרְדַסַבָּא. אני כמעט בטוח, אבל לצערי אני לא יכול להוכיח זאת כי אין לי את הספרים כבר שנים. וכן, יש את הזכרון: לא היתה שם אָ. לחלוטין. זה גם לא הגיוני לשונית שהמתרגמים יחליטו לשים שם אָ, כשברור שהתנועה תיבלע ע"י ה- ס'. ולסיום, אחת מחברות הפורום מצאה היום את הקטע הזה באינטרנט: "בילדותינו, הילדים התחלקו לשניים. החלק האינטליגנטי יותר, שידע שלמרות שיש אבא לילדים ולא סבא לילדים, לא נכנע לנורמות חברתיות וחשב שקוראים לסבא דרדסבא ולא דרדסאבא. היו כמובן את הדיסלקטים – והם הרי חלק אינטגרלי מהחברה שלנו – שגרסו בתוקף שאומרים דרדסאבא. לך תבין. לחשוב שחלק מהילדים האלה גויסו לצבא והם אמורים לשמור עלינו מעורר בעתה וחלחלה." אכן, ויכוח סוער. נראה לי שקודם נצליח להכריע בשאלה הפלשטינאית לפני שנפתור את זה. בכל מקרה סליחה על האוף טופיק... אה, אבל אני אוסף ויכוחים, לא?