לכל שם פירוש...

piter pen 2

New member
לכל שם פירוש...

הידעתם שלכל שם בסידרה יש פירוש? הנה כמה: גוקו= שומר השמיים גואן= מנת אורז גוטן= שומר גן העדן ווג'יטה= ירק קקארוטו= גזר נאפה= כרוב בורמה= תחתוני נשים טראנקס= תחתוני גברים צ'יצ'י= חזה בקר פריזה= מקרר קרילין= אגוז פיקורו= חליל
 
ידעתי את כולם וקצת יותר

טין=זה גם איזה משהו עם אורז אם אני לא טועה את צ'יאוטזו גם ידעתי, אבל שכחתי.
 
ידעתי את כולם וקצת יותר

טין=זה גם איזה משהו עם אורז אם אני לא טועה את צ'יאוטזו גם ידעתי, אבל שכחתי. ויש כמובן את הספייס בויס (ויניגר {נדמה לי שזה חומץ
}, סולט {מלח}, ויש איזה אחד שקוראים לו נקניק ועוד איזה אחד שאין לי מושג).
 
אה, כן, האחרון זה נדמה לי חרדל

ותחשבו איך ערוץ הילדים יקרא להם! ילדי התבלין: נקניק, חרדל, חומץ ומלח! שמשרתים את שום הבן! LOL
 

Evil Beast

New member
ספייס בויס= אנשי התבלין

סולט-מלח זה הנמוך עם העור הכתום ויניגר- חומץ- זה ההוא עם הכובע עם הקרניים מאסטרד- חרדל- זה ההוא עם הקרניים ספייס- פלפל- המנהיג שנראה כמו ערפד...
 

Evil Beast

New member
למה שטויות??

ככה זה שמם... מה לעשות? הם לא בדיוק ילדים אתה יודע... אם כבר לכתוב נקניק כשם של ספייס(פלפל) המנהיג זה שטות! טוב סליחה לא הייתי צריך לכתוב את זה.. סליחה
 
הקטע עם הנקניק היה טעות שלי. סליחה.

ואני יודע שהם לא ילדים, אבל בעיקרון מן=אנשים, בויס=ילדים. אם זה היה "ספייס מן" אז התרגום שלך היה נכון.
 

Evil Beast

New member
אהההה כבר עשינו את זה...

ורואים שזה לקוח מאתרים כמוlelola.net או dbz.co.il(אם לקחת את זה מdbz.co.il רק תדע שאני הכנתי את זה... נשבע, זה היה בזמן שהייתי שם..) ויש גם את פאראגוס- אספרגוס ברולי ברוקולי רדיץ- צנונית(ראדיש- צנונית) וג'יניו שזה לחם או חלב...
 

piter pen 2

New member
האמת...

שלקחתי את זה מהעיתון "עולמו של דיסני" ולא משום אתר אח שלי הקטן הראה לי את זה
 

SaidinsTaint

New member
Briefs

בגדים תחתונים - שם המשפחה של בורמה... ונדמה לי שבפורום אמרו מתישהו שסאיינים זה ירקות והגזע השני שחי איתם פרוש שמו היה פירות....
 
למעלה