יפנית וסינית ../images/Emo13.gif
במקור יפנית וסינית היו שפות שונות לחלוטין (ממשפחת שפות אחרות) ובלא כל דמיון. בסביבות המאה ה4 הושפעה יפן מאוד מסין, שהייתה המדינה המובילה והמודרנית באותה תקופה, בעיקר דרך קוריאה שהייתה בשליטה סינית. ביפן לא היה קיים כתב עד אותה תקופה והכתב הסיני אומץ (Kan-ji = סימני "קאן" - שהיא שושלת האן ששלטה בסין באותה תקופה). כאמור, דובר בשתי שפות שונות לחלוטין מכל בחינה שהיא, כך שלא היה כל כך פשוט להשתמש בסימנים הסינים לכתיבת יפנית, אך נמצאו פתרונות שונים. בהמשך (בסביבות המאה ה9) התפתחו ביפן גם שני סוגי כתב פונטי (קאנה) - הירגאנה וקטקאנה. יחד עם הסימנים קיבלה יפן גם אוצר מילים רב מסין, עד כדי כך שכמעט כל מילה ניתן להגות עד היום בשתי צורות - במילה היפנית המקורית ובמילה הסינית כפי שהיא נשמעה לאוזן היפנית. (למשל המספר 1 - ביפנית מקורית הוא hitotsu ובסינית כפי שנשמעה לאוזן היפנית הוא Ichi). לסיכום, מבחינה תחבירית דקדוקית אין כל דמיון בין השפות. מבחינת הכתב - כאמור כתב הסימניות היפני הועתק מהכתב הסיני (כיום הסימנים לא בהכרח נכתבים בצורה זהה וכאמור ביפנית יש שימוש גם בקאנה) ומבחינת אוצר מילים - ביפנית קיימות מילים סיניות רבות - אך הן מבוטאות כפי שהן נשמעו לאוזן היפנית ולא כפי שהן מבוטאות בסינית.