ליסטים כפולים

  • פותח הנושא eshak
  • פורסם בתאריך

eshak

New member
ליסטים כפולים

שלום

האם חוקי מבחינת איביי להעלות 2 ליסטים אותו הדבר, אחד מכירה רגילה ואחר מכירה פומבית?

תודה מראש
 

panayotiss

New member
חיובי, תעלה כמה מכירות פומביות שתרצה

אבל מכירה רגילה רק אחת מכל מוצר ייחודי.
 

Avalon11

New member
2 שאלות ברשותך

1. האם מבחינת איביי זה בסדר שאפרסם את אותו המוצר ב buy it now בכמה זירות ? זה לא ייחשב duplicate ?
&nbsp
2. האם מגבלות המכירה הקיימות שיש לי הן כוללות וחלות על כל הזירות של איביי ביחד , או שאם לדוגמא מגבלות המכירה שלי באיביי (הרגיל, com) הגיעו לגבול העליון שלהן - אז אני עדיין אוכל לפרסם באיביי קנדה או אוסטרליה?
&nbsp
אשמח לעזרתך
 

Amiram_e

New member
אם כבר חשיפה

מומלץ לפרסם את אותו המוצר בכמה זירות.
לדוגמה איביי UK, איביי צרפת, איביי גרמניה.
לכל אחד מהאתרים ניכנסים עם אוות יוזר רגיל ומפרסמים את אותו מוצר, עם אותה כותרת עם המטבע המקומי.
לא תאמין כמה זה מגדיל מכירות
 

eshak

New member
הבעיה שאני כל כך עצלן

כבר שנה לא הוצאתי את הבקבוק שמפו הריק מהמקלחת.
ולך תתחיל לתרגם לגרמנית...

מה שכן, שמעתי שבאוגוסט תהיה אופציה לחשיפה של מדינות נוספות אוט' (מעבר לבריטניה שיש היום)

תודה
 

Amiram_e

New member
כגודל ההשקעה כן גודל התשואה

רוצה להיות עצלן, תעבוד שכיר באיזה מקום, תסיים את היום ותשב מול הטלויזיה.
אתה רוצה להצליח ולעשות משהו נוסף מעבר, תשקיע.
אני מצדיק אותך, זה מעצבן מאוד להעלות מוצרים בכל מיני זירות. גם אני שונא את זה, אבל לפחות תתחיל עם UK, אוסטרליה, קנדה.
גםכשמעלים במדינה לא דוברת אנגלית, מספיק להעביר את הכותרת בגוגל טרנזלייט.
לא חייבים ללכת למתרגם מיקצועי.
מה שחשוב זה מפתחות החיפוש
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מספיק להעביר את הכותרת בתרגוגל?
אתה רציני?!

מי שרוצה להיות מקצועי צריך גם לתרגם מקצועית. לא חייבים "ללכת למתרגם מקצועי" אבל חייבים להיעזר באדם שדובר את השפה ויוכל לאשר שהתרגום תקין, אחרת התוצאה עלולה להיות חובבנית מאוד, מביכה, עילגת או פשוט מבלבלת ומטעה.
&nbsp
אני לא מזלזלת לרגע ביכולותיו של תרגוגל, אבל מניסיוני הוא רחוק מלהיות מושלם או קרוב לכך, ולא פעם הוא מפספס הקשרים. ממש לא בטוח שהוא ינפק את מילות המפתח המדויקות והרלוונטיות. במקרה הטוב לא יגיעו אליך לקוחות שמחפשים את המוצר לפי מילה אחרת מדויקת יותר, במקרה הבינוני הם יגיעו ויצחקו על תרגום עילג וחוסר מקצועיות, במקרה הרע תיגרם הטעיה שתגרום ללקוחות להתאכזב / לפתוח תיקים / להשאיר משובים לא חיוביים.
&nbsp
למה להכניס ראש בריא למיטה חולה? אם לא יודעים או לא רוצים – לא עושים. אם עושים, עדיף כמו שצריך. איביי היא זירה מקצועית, היא מצריכה השקעה מקצועית. זה לא יד2.
 

Amiram_e

New member
את יכולה כהרגלך להמשיך להתווכח

אבל יש אצלי עובדות בשטח.
מסכים שברמת העיקרון מומלץ לקחת מתרגם מיקצועי, אבל בשביל כותרת באנגלית שכבר מכילה את מילות המפתח הרלוונטיות ומתורגמת בגוגל טרנזלייט זה מספיק.
עובדה שיש לי מוצרים שתרגמתי לצרפתית ופורטוגזית וקנו ממני מלא.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
"כגודל ההשקעה גודל התשואה", זה אתה אמרת, לא?

גם אצלי יש עובדות בשטח: תרגמתי לא מעט בתרגוגל, ראיתי את התוצאות. לפעמים יוצא בסדר, פעמים רבות ככה-ככה, לפעמים ממש מביך ועילג. רצה הגורל ותחום השפה הוא כיום ה-תחום המקצועי שלי, אז עמירם, עם כל הכבוד, אתה זה שמתווכח כאן. "תרגוגל" לא מספק תרגום מקצועי, נקודה.
&nbsp
כתבת כותרת יפה ונכונה ואז התעלמת ממנה. העצה "מספיק להעביר את הכותרת בגוגל טרנזלייט" היא עצה חובבנית, לא מקצועית. מי שדי לו בחובבנות – לבריאות. גם אני קניתי "מלא" מסינים שהמודעה שלהם הייתה מלאה באנגלית עילגת, אז מה? כשמדובר בשטויות סיניות זולות זה לא כ"כ משנה. אבל ההערכה שלי אליהם או למקצועיות שלהם הייתה בהתאם, ולא הייתי קונה מאדם כזה מוצר יקר או כזה שבו האמינות חשובה לי.
&nbsp
זה שאצלך יש מכירות לא הופך את זה ל"עובדות בשטח", זו כבר פרשנות חד-צדדית שלך שאינה ניתוח אובייקטיבי ומקיף של איכות התרגום. אין פירוש הדבר שתרגוגל שהצליח במוצרים שלך יצליח בכל מוצר; אין פירוש הדבר שאין עילגות או פאדיחות (שאולי אתה כלל לא מודע להן, והם מסתכלים עליך בבוז, כפי שאני מסתכלת על האנגלית של חלק מהסינים); והעיקר – אין פירוש הדבר שסיוע מדובר השפה היה מביא יותר קונים.
&nbsp
בשורה התחתונה: העצה שנתת היא עצה שלכל הפחות ראוי לסייג אותה, וכך עשיתי.
 

Amiram_e

New member
כן אמרתי. הנושא של התגובה שלי היה קשור לפרסום בזירות

ולא לתרגום.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
התרגום הוא חלק מהותי מהפרסום... ועד כמה אתה רציני ומשקיע

 
למעלה