"כגודל ההשקעה גודל התשואה", זה אתה אמרת, לא?
גם אצלי יש עובדות בשטח: תרגמתי לא מעט בתרגוגל, ראיתי את התוצאות. לפעמים יוצא בסדר, פעמים רבות ככה-ככה, לפעמים ממש מביך ועילג. רצה הגורל ותחום השפה הוא כיום ה-תחום המקצועי שלי, אז עמירם, עם כל הכבוד, אתה זה שמתווכח כאן. "תרגוגל" לא מספק תרגום מקצועי, נקודה.
 
כתבת כותרת יפה ונכונה ואז התעלמת ממנה. העצה "מספיק להעביר את הכותרת בגוגל טרנזלייט" היא עצה חובבנית, לא מקצועית. מי שדי לו בחובבנות – לבריאות. גם אני קניתי "מלא" מסינים שהמודעה שלהם הייתה מלאה באנגלית עילגת, אז מה? כשמדובר בשטויות סיניות זולות זה לא כ"כ משנה. אבל ההערכה שלי אליהם או למקצועיות שלהם הייתה בהתאם, ולא הייתי קונה מאדם כזה מוצר יקר או כזה שבו האמינות חשובה לי.
 
זה שאצלך יש מכירות לא הופך את זה ל"עובדות בשטח", זו כבר פרשנות חד-צדדית שלך שאינה ניתוח אובייקטיבי ומקיף של איכות התרגום. אין פירוש הדבר שתרגוגל שהצליח במוצרים שלך יצליח בכל מוצר; אין פירוש הדבר שאין עילגות או פאדיחות (שאולי אתה כלל לא מודע להן, והם מסתכלים עליך בבוז, כפי שאני מסתכלת על האנגלית של חלק מהסינים); והעיקר – אין פירוש הדבר שסיוע מדובר השפה היה מביא יותר קונים.
 
בשורה התחתונה: העצה שנתת היא עצה שלכל הפחות ראוי לסייג אותה, וכך עשיתי.