לוחות שנה ומפת כוכבים, ולינקים

Y. Welis

New member
לוחות שנה ומפת כוכבים, ולינקים

מעניינים אחרים מאתר ´אגודת טולקין האלטרנאטיבית´ באנגליה. השוואת לוחות השנה של ההוביטים, הנומנוריאנים והגרגוריאני: http://www.seventhage.freeserve.co.uk/calendar0.html השוואת יום מול יום:http://www.seventhage.freeserve.co.uk/calendar1.html מפת קבוצות הכוכבים בשמי הצפון: http://www.seventhage.freeserve.co.uk/r16starspic.html שאר הפרוייקטים באתר מציעים היסטוריות חלופיות אחרות בעולם של טולקין.
 
../images/Emo51.gif הידד../images/Emo70.gif יום-ההולדת שלי הוא

אכן יום-הולדתם של בילבו ופרודו, על-פי חישובי האנשים החביבים הללו!
(האמת שגיליתי את זה מזמן, אבל פה ושם מסתובבות גם דעות שמזיזות את היומולדת של בני בגינס הידועים ביומיים, ל-14 בספטמבר. אני, כמובן, שולל דעות אלה מכל וכל...
)
 
שאלה למאמינים, ולשאר חוגגים, איפוא:

למיטב זכרוני הרופס אתם מציינים את ה-25 במרץ, למשל, כיום נפילת ברד-דור. אליבא דלוחות-השנה שהביא יובל וליס - התואמים, כמובן, את מה שאמר טולקין עצמו בנספח ד´ ל"שר הטבעות" - התאריך שכונה "25 במרץ" על-ידי ההוביטים, הלא הוא 25 ברית/בסולימה, הוא בעצם ה-16 במרץ לפי הלוח הגרגוריאני, ולפיכך גם לפי האסטרונומיה של עולמנו. כלומר, זהו המועד בו נמצא כדור-הארץ, או ארדה אם תרצו, באותו מיקום יחסי לשמש בו היה בעת מפלת סאורון. מדוע לא נחוג החג, אם כן, ב-16 במרץ? איך תנהגו אם תרצו, למשל, לציין כיום מיוחד את פגישתם הראשונה של אאומר וארגורן (שהיתה ב-30 בפברואר)? אה, ושאלה נוספת: איך, לדעתכם, יש להגות את שם החודש ההוביטי Rethe? אני סבור שההגייה הנכונה היא "רית", בחיריק. זאת משום ששמות החודשים ההוביטיים הם בעלי צורה אנגלית בעליל - כראייה אפשר להביא את Afteryule ואת Winterfilth, ששמותיהם מורכבים ממלים אנגליות. היות ואין ספק ש-Afteryule נהגה "אַפְטֶרְיוּל", הרי שגם את Rethe יש להגות בצורה אנגלית, כלומר "רִית". יש דיעות מנומקות אחרות, או תומכות?
 

Y. Welis

New member
הייתי מתייחס לזה כמו לתאריך עברי

- כלומר, יש הנוהגים לחגוג יום הולדת בתאריך העברי ויש שבלועזי. יש יותר ´אמונה´ אולי בחגיגה בתאריך ההוביטי. באשר לשמות החודשים - כולם לקוחים מאנגלית עתיקה (חלק הם שמות חודשים אמיתיים באותה שפה), בתעתיק מודרני. טולקין התייחס לשם Yule בסוף ה´מדריך´ שלו, ושם הוא מציע להתייחס אליו כאל מילה זרה (קרובה לשפת רוהאן). משום כך הייתי נצמד לתעתיק האנגלי העתיק, ´יולה´.
 

גאנדAלף

New member
אף שם-חודש הוביטי אינו אנגלי-עתיק

ממש. כל השמות הם צורות ´modernized-יות´ (יש מקבילה עברית לא מסורבלת למילה הזו?)
 
זאת אומרת שאתה גם בעד "דונהיירג"?

מצד אחד, טולקין ביקש ב"מדריך" לשמר את השם "Yule" כפי שהוא, למעט האיות. אתה אומר - לא, יש להתייחס אליו כאל תעתיק אנגלי עתיק, למרות שטולקין נתן לו צורה מודרנית. מצד שני, כשטולקין מביא שם כמו Dunharrow ואומר שהוא מורכב מאלמנטים של אנגלית עתיקה ושבתרגום אפשר או לתרגם את חלקיו או לחזור לצורה העתיקה, Dunhaerg, אתה אומר - לא, צריך להשאיר "דונהארו". אני סבור, כמובן, בדיוק להיפך: "Yule" היא מילה שגורה בפלך, ולפיכך מקבילה לאנגלית מודרנית, גם אם מקורה עתיק. לפיכך הגייתה וכתיבתה הם "יול" (שים לב שכלל לא דיברתי, במקור, על תרגום לעברית - רק על ההגייה הנכונה. בכך אין לי כל ספק שאני צודק, לפחות לגבי Yule, אבל אני חושד שגם לגבי Rethe). לעומתה, "Dunharrow" היא מילה רוהירית, ולפיכך מקבילה לאנגלית עתיקה. ברור שהגייתה במקור "דונהארו" (כאשר הצליל "דונ" היכנשהוא בין u ל-a), אבל בתרגום לעברית אפשר גם "דונהיירג" לפי הצעתו של טולקין.
 

Y. Welis

New member
המקור אמנם דומה, אבל המקרים שונים

כי שפת הרוהירים היא אנגלית עתיקה: הצורה ´דונהארו´ היא מודרנית *במכוון*, כי ההגיה היא של ההוביטים, המדברים אנגלית מודרנית. משום כך אין סיבה לשנות את השמות לאחור, כי אז אתה הולך כנגד כוונתו של טולקין, כפי שהובעה בנספחים (The modernized forms are easily recognized and are intended to be pronounced as in English. They are mostly place-names: as Dunharrow (for Dunharg) Yule לעומת זאת היא מילה שאינה בשימוש (במילון הרשת של וובסטר מובא ציטוט מדרייטון, מהמאה ה-18), וטולקין ממליץ להתייחס אליה כאל מילה זרה: in translation, Yule should like Lithe be treated as an alien word not generally current in the Common Speech. It should therefore be retained, though with a spelling suitable to the language of translation: so for example in Danish or German spelt Jule. Yule is found in modern English (mostly as a literary archaism), but this is an accident, and cannot be taken to imply that a similar or related word was also found in the Common Speech at that time: the hobbit calendar differed throughout from the official Common Speech calendars
 

גאנדAלף

New member
השם Rethe הוא הגרסה ה´מודרנית´ של

השם האנגלי העתיק Hréþmóna&thorn . האקצנט מסמן תנועות ארוכות; הדיגרף hr מסמן r אילמת; האות thorn& מסמנת th כמו ב-think. בגלל שהצורה ההוביטית היא modernized, גם אני חושב שצריך להגות את זה ´רית´.
 
למעלה