לא תתעצבנו?

אוֹחַ

New member
לא תתעצבנו?

התרגום של "פו הדב" הזכיר לי תרגום יפה ל-"Jabberwalky" של קרול לואיס. ישנו האתר הזה, בו מצאתי את התרגום, שהוא למעשה הגרסה העברית של האתר שכאן. נראה שמהפעם האחרונה בה גלשתי באתר הנ"ל (העברי), הספיקה חסרת "סנונית" לפרוש חסותה על האתר. ועתה, אם תרצו לקרוא על "ג'יברשע" שהוא למעשה המקביל ל-"Jabberwalky", תאלצו לשלם דמי-מנוי שנתיים - בה-בעת שהאתר המקורי הוא בחינם. תאמרו לי אתם, לא ג'יברשעות?!
 

hillelg

New member
ובתרגום הקלאסי (אוף... שכחתי מי זה)

[מזיכרון, אז תסלחו אם יש אי-דיוקים:] פִּטְעוֹנִי בְּעֵת בָּשָׁק, וּשְׁלֵי פַּחְזָר בְּאַפְסֵי חַק סָבְסוּ, מָקְדוּ אוֹ-אָז חִלְכֵּן הָיָה נִמְזָר וּמְתֵי-עָרָן כֵּרְדוּ. גּוּרָה, בְּנִי, מִן הַפִּטְעוֹן, מֵחֹד-שִׁנּוֹ, חִיל צִפָּרְנוֹ מֵעוֹף גִּרְגִּיר תָּנוּס, צָעוֹן, מֵחֶטֶשׁ בִּמְגוֹנוֹ! וְהוּא שָׁלַף סֵיפוֹ הָחַז, נָד, חִפֵּשׂ אֶת פְּחִיק צָרָיו וְכֹה עָמַד בְּצֵל זַמְזָם, תָּפוּס בְּהִרְהוּרָיו. עוֹדוֹ עוֹמֵד שְׁפֶה-הָגוּת וְהַפִּטְעוֹן, עֵינָיו דּוֹלְקוֹת, וִשְׁוֵשׁ בַּיָּעָר הַמָּגוּד, בּוֹעֵעַ וְנָקוֹט! בִּמְחִי חָזוּז - הָבֵס! הָבֵס! תִּכְתֶּךְ הַסַּיִף בְּנִמְהַר נָטַל אֶת רֹאשׁ פִּגְרוֹ הַזֵּד, וְאֶל בֵּיתוֹ צָהַר. אַף קְטַלְתּוֹ, אֶת הַפִּטְעוֹן? אֲחַבֶּקְךָ, יַלְדִּי הַצָּח! הוֹ, יוֹם צִלְהָה! יַבָּא! יַבֵּא! בְּחֶדְוָתוֹ פָּצַח. בְּעֵת בָּשָׁק, וּשְׁלֵי פַּחְזָר בְּאַפְסֵי חַק סָבְסוּ, מָקְדוּ אוֹ-אָז חִלְכֵּן הָיָה נִמְזָר וּמְתֵי-עָרָן כֵּרְדוּ. [וגנגי - סליחה על הניקוד. את יודעת, אף פעם לא למדתי ניקוד, מל'שות.]
 
על תקן גנגי

אם יורשה לי. בתור אחד שלא למד ניקוד, שיחקת אותה. והשיר - מגניב (תגידו, זה מזג האויר או החגים שמביאים אתכם לדון בזה באופן מחזורי?)
 

hillelg

New member
../images/Emo51.gif ../images/Emo9.gif

אבל לא יכול להיות שאין בכלל טעויות? נכון?
 
קשה לך

לקבל מחמאות? תאמין לי, יש הרבה סטודנטים ללשון שהיו מושיבים אותך במקומם למבחן בניקוד והיו שמחים מאוד עם הציון. נו, יש כמה, אבל קטנות ושוליות.
 

hillelg

New member
ראיתי עכשיו חלק

שהן טעויות בגלל חילוף רןחבי, בלי הב\סלש. (סגול במקום צירה, אחד.)
 
..."זה נראה נחמד מאד,"

אמרה אליס כשסיימה לקרוא אותו, "אבל ד-י קשה להבנה!" (אתם מבינים, היא לא רצתה להודות, אפילו בפני עצמה, שאינה מבינה אותו בכלל,) "איכשהו נדמה שהוא ממלא לי את הראש ברעיונות – רק שאני לא בדיוק יודעת מהם!" הנה ההסבר של לואיס קרול : מובנו המילולי של השיר הוא: "היתה שעת ערב, והתחשבים החלקלקים והפעילים התגרדו וקדחו חורים בצלע הגבעה...היו כנראה שעוני שמש בראש הגבעה, והסמרלחים חששו שיחתרו תחת קיניהם. הגבעה היתה כנראה מלאה בקיני חזרונים, שנמלטו החוצה, צווחים מפחד, בשומעם את הזחלצים מתגרדים בחוץ." ------------ מתוך "מבעד למראה ומה שאליס מצאה שם" עם הערות והארות של מרטין גרדנר, בתרגום רנה ליטוין. הנה תרגמה ג'ברווקי ל"גֶבֶרֶל".
 

nutmeg

New member
יש אתר מופלא

בו יש 'תרגומים' - אם אפשר לקרוא להם תרגומים בכלל - של Jabberwoky (כן, כן - wocky לא walky).
 
למעלה