"כפור בחוץ"

"כפור בחוץ"

למה למען ה' כפור ולא קפור? מלשון קיפאון או משהו בסגנון ............
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כי זה לא מלשון קיפאון... וזו המילה, כבר בתנ"ך

תהילים פרק קמז פסוק ט"ז: הַנֹּתֵן שֶׁלֶג כַּצָּמֶר כְּפוֹר כָּאֵפֶר יְפַזֵּר
 

nevuer

New member
כמובן שאין קשר אטימולוגי

אבל ברמה הסינכרונית נראה לי מאוד טבעי לעשות את הקישור הזה. אני יכול להעיד שבתור ילד חשבתי ש"כפור" קשורה ל"קור" ול"קפוא", מעין הלחם של השתיים (מן הסתם לא הגדרתי זאת כך...). הקישור ה"פרימיטיבי" הזה מן הסתם מתעמעם כשלומדים לקרוא ומבינים שמדובר בשורשים נפרדים, אבל אני מאמין שמשהו ממנו נשאר בתאים האפורים.

הפואנטה שלי היא שקיימים לעתים קשרים אסוציאטיביים בין מילים שאין ביניהם קשר אטימולוגי (מחיר-מכר), ושהקשרים האלה אינם קוריוז גרידא, אלא יכולים לגרום לשינויים במשמעות המילים ואף במבנן (נדמה לי שזה פחות או יותר מה שמכונה בבלשנות "קונטמינציה").
 
מאותה הסיבה שכותבים "עשן" בעי"ן אע"פ שהוא

נוצר מ"אש".
אלה שורשים שונים - זו הסיבה.
יהודה
 
למעלה