ספראנג מונקי
Member
אני נתקל בתרגומים רבים שבהם as well as מתורגם כ"כמו גם".
אני מוצא את הצירוף גם בחוקים, לדוגמה:
"קשר עסקי מהותי עם איראן" – לרבות כל אחד מאלה:
(1) כל פעילות שיש בה השקעה, מתן שירותים טכניים, מכירת ידע, מכירת טובין או כל פעילות נלווית, מסחרית או פיננסית אשר תוצאתה פיתוח פרויקטים באיראן הקשורים למשאבי נפט וגז, כמו גם מיתקנים הקשורים להפקתם, [...]
הצירוף הזה צורם לי וגם אינו נשמע לי תקני בעברית (או כמו גם אינו לי נשמע תקני בעברית
).
מה דעתכם?
אני מוצא את הצירוף גם בחוקים, לדוגמה:
"קשר עסקי מהותי עם איראן" – לרבות כל אחד מאלה:
(1) כל פעילות שיש בה השקעה, מתן שירותים טכניים, מכירת ידע, מכירת טובין או כל פעילות נלווית, מסחרית או פיננסית אשר תוצאתה פיתוח פרויקטים באיראן הקשורים למשאבי נפט וגז, כמו גם מיתקנים הקשורים להפקתם, [...]
הצירוף הזה צורם לי וגם אינו נשמע לי תקני בעברית (או כמו גם אינו לי נשמע תקני בעברית
מה דעתכם?