כמה שאלות...

NilliHateDBZ

New member
כמה שאלות...

רם נבות (שד דרגונבולי אמיתי אמר את רמת הכוח של "ווג´יטה" בעונה שניה... מי זה ווג´יטה ? ומתי תהיה העונה השניה ?? ומי יותר חזק גוקו או פריז ? בבקשה בבקשה בבקשה בבקשה תענו לי !
 

king kazabubu

New member
NOOB

רם נבות לא יודע כלום. דבר שני וג´יטה זה השם האמיתי של נסיך כל הסייאנים. למען האמת השם מקיטה הוא מזויף, לא אמיתי ואם יורשה לי לומר. מטומטם. וכדי לדעת מי יותר חזק גוקו או פריזה (ולא פאריז... ) תצטרך לחכות ולראות. העונה השניה תתחיל עוד כחודשיים
 

haunter

New member
מקיטה זה שם אדיר!

מה זאת אומרת נסיך כל הסיאנים? לפי מה שהבנתי הוא וגוקו הם הסיאנים היחידים, לא? חח בטח סתם מגלומן.
 

king kazabubu

New member
מממם...

לפני שכל הסייאנים מתו הוא היה נסיך כל הסייאנים. חוץ מזה מקיטה זה חברת כלי עבודה לא דמות מדרגון בול זי.
 

haunter

New member
חחח גם אני ראיתי את החנות הזו!

חחח בטח הם שילמו לערוץ שש שיפרסמו את השם שלהם במקום השם וג´יטה
 

Yurismaster

New member
אמרו לי שביפנית השמות הם גם ככה...

ביפנית איך קוראים לוגיטה? ולפריזה?
 

Gohan

New member
התבלבלת..

פריזר זה באנגלית..ביפנית זה פשוט פריזה.
 
לא פריזר זה ביפנית, באנגלית זה פריז

כמו שבאנגלית זה קולה וביפנית זה קולר(האח של פריזה)
 

Gohan

New member
בדיוק להפך...

איפה אתה חי? ביפנית אי אפשר להגיד פריזר וקולר....אולי באנגלית זה גם פריזה, אבל המקור הוא ביפנית..וכנ"ל קולה..
 
????

תסתכל בכל פרק או סרט ביפנית(בסרטים המעטים שיש אותם) הם אומרים freezer באנגלית הם אומרים ואפילו כתוב באתר הראשי frieza\freeza אותו דבר עם קולר kooler ביפנית וkoola באנגלית
 
זה עניין פשוט של משמעות:

באנגלית למילים פריזר וקולר יש משמעות (פריזר-המכשיר במקרר שנקרא מקפיא, קולר-הברזייה בבצפר שממנה שותים.), אז בגלל המשמעות, האמריקאים לא יוכלו להגיד את השמות האלה כי יחשבו שהם מדברים על משהו אחר או משהו, אז הם שינו קצת והפכו את זה לפריזה וקולה. אני לא בטוח שזה נכון, אבל זה הסבר די גהיוני, לא?
 
אין הסבר...

למה קראו לפיקורו פיקולו?, למה לטורנקס טרנקס? למה לקורירין קראו קרילין או לבגיטה קראו וגיטה כי לדעתם זה נשמע יותר טוב, וזה נכון לדעתי
 

Prophet

New member
שמע...

השינויים של האנגלית הם בעיקר בגלל ההגיה... למשל: ביפנית לא יודעים להגות L, במקומה יש R... בגלל זה: קורירין=קרילין בורמה=בולמה פיקורו=פיקולו בג´יטה פשוט ככה שומעים כשאומרים את השם שלו ביפנית... הקטע הוא, שערוץ הילדים הגאון והאליל שלי, היגה את השמות כמו בשהוגים את השמות בשפה היפנית, ולא ידע שבמקור הוגים את השמות שלהם שונה. אבל מה שלא מסתדר לי שערוץ הילדים כן הגה נכון את קרילין ולא קורירין, רק קרירי, ויאמצ´ה- הוא לא אמר יאמוצ´ה...
 

Gohan

New member
תקשיב לי

אני רואה הכל ביפנית, והם אומרים בבירור פריזה. אני לא יודע איך הם אומרים באנגלית, כי לא ראיתי אף פעם, ואני גם לא אראה, אבל ביפנית זה פריזה, ואל תתווכח. כנ"ל עם קולה. אחרת לא הייתי קורא להם ככה. אני הולך רק לפי היפנית. בגלל זה אני גם אומר קורירין ולא קרירין\קרילין, ובלומה ולא בולמה, ובג´יטה ולא וג´יטה, וקאמה סנין ולא מאסטר רושי, וטן שין האן ולא טיין, ויאמוצ´ה ולא יאמצ´ה..להמשיך?
 
הם אומרים פריזר וקולר!, תסתכל בסרט.

5 כשהם חשובים שקולה זה פריזה, גוקו אומר:freezer....
 
למעלה