ככה... לא לרדת עלי...

JC Superstar

New member
ככה... לא לרדת עלי...

זו עבודת התירגום הראשונה שלי (שגם סיימתי אותה...) אז תגידו לי איך זה, טוב? תירגמתי את פאנטום האופרה...
 
מתחרה שִלי אבִל מתחרה צודק

יש לי את הגרסאה שִתרגום אהוד מנור... וגם לו יש מתחרה! רציני מאד!
 

Tom Riddle

New member
אני יכול להציע לך את הבית הראשון

שלי
: (קריסטין) הוא שר לי בשנתי בחלומות מגיע הקול שקורא לי ואת שמי יודע וכשחולמת שוב עכשיו ראיתי הפאנטום של האופרה הוא כאן בתוך ראשי
 

trilliane

Well-known member
מנהל
התרגום שלך ממש לא מסתר לי עם המשקל

ניסיתי לשיר אותו, והוא פשוט לא יושב כמו שצריך על המלודיה (אלא אם אתה "אונס" אותה לגמרי...). אולי אני מנסה לשיר אותו על חלק לא נכון במנגינה? המממ.
 

Tom Riddle

New member
לא אנסתי את המלודיה../images/Emo3.gif

כשאני שר זה הולך לי טוב.....
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא רע

יש שם כמה חרוזים טעוני שיפור, בעיקר בשני הבתים האחרונים... ולא הבנתי את ה"זהר". האם התכוונת ל'היזהר'? אם כן, לאוזניים שלי זה מצלצל ממש רע (לא עברית נכונה, ובעיקר "ערסי" להחריד, במובן הכי רע של המילה).
 

Tom Riddle

New member
אפשר אולי להגיד במקום "זהר"

"ברחו" שזה בעקיפין נותן אותה משמעות ולא פוגע במילים המקוריות..... המילה המקורית היא "ביוור" שזה גם לא בדיוק זהר.....
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא זה לא

צר לי, זו לא עברית. זה ציווי רק בסלנג של ערסים. beware = הישמר אבל זה 3 הברות ואתה צריך 2 אכן בעיה, אבל מה לעשות ש'זהר' זה לא ברור ולא עברית?
 

Tom Riddle

New member
כן את צודקת....

בעצם.... אני לא יודע... ציווי, נוכחים, קל, ב.ר.ח: ברחו זו גזרה מהעתיד: עתיד, נוכחים, קל, ב.ר.ח: תברחו מורידים את אות האית"ן ויוצא: ברחו
 

trilliane

Well-known member
מנהל
בציווי זה 'בירחו' (בכתיב מלא)

אבל זה נשמע רע בתוך השיר וממש לא מתאים. האמת, מילה מתאימה בת שתי הברות (רק קצת מליצית): גורו. כמו "גור לך!" שזה מקביל ל"הישמר!" נתקלתי בזה לא מזמן בתרום ל'כרמן', זה היה התרגום ל- Preuns garde a toi (מתוך ה'הבנרה')
 

תגלית

New member
../images/Emo8.gifמרשים למורה ללשון להתערב?

אז ככה - אם כוונתך הייתה להשתמש בשורש ז.ה.ר. בצורת ציווי, הרי שיש לומר: הִיזַהֵר נכון שיש פעלים בעברית שצורת הציווי שלהם נכתבת כפי שנכתב השורש, לדוגמא: ש.מ.ר. =שְׁמׂר, ז.כ.ר = זְכׂר, ל.מ.ד = לְמַד ואלו הם פעלים בצורת ציווי פעיל. אך יש פעלים שצורת הציווי שלהם היא על משקל הִתְפַּעֵל, בעיקר כשבכוונה יש סביל ולא פעיל (לא לכל פועל יש סביל ופעיל): לדוגמא: ז.כ.ר = הִיזַכֵר, ש.מ.ר = הִישָׁמֵר... מקווה שלא שיעממתי. כנראה חזרתי עם עודף אנדרנלין מהכיתה.... (ועכשיו אני מסיימת לכתוב תעודות!) לא הבנתי באמת, מה כוונת המילה: זהר.....
, חשבתי שזאת טעות בהקלדה...
 

h0des0n

New member
אוייי נו באמת ../images/Emo10.gif

למה לתקוף
בן אדם מתרגם ... אם אני לא טועה
עבודת תרגום ראשונה... חחח
לא צריך להתחיל לתקוף ... אפשר לפרגן
כל הכבוד
אולי קצת פה ושם אפשר לשפר באמת מבחינת הניסוח אבל בסך הכל ממש נחמד ...
 

תגלית

New member
כל הכבוד! אהבתי..!

היו כמה שורות שתרגמת יפה מבלי לפגוע יותר מדי בטקסט המקורי. עברית שפה קשה! הלוואי וגם יהיה לזה שימוש אי פעם בארצנו....
בכל מקרה, אהבתי את הקטע של: כריסטין עושה הרבה "אה"...
 

moran500

New member
נחמד מאוד!

חוץ מקטע אחד "כוחי עכשיו גובר עליך גם" העליך גם לא הסתדר לי.. זה לא נשמע טוב (עם המוזיקה כן פשוט הניסוח) ומה שאמרו בקשר ל"זהר" וגם "שירי לי מלאך המוזיקה שלי" - ה"לי" מיותר חוץ מזה, אני רגילה ל"נמצא בנשמה" אבל גם "הוא שם" נשמע טוב
 
למעלה