יש לי שתי שאלות...

5 0 6

New member
יש לי שתי שאלות...

1. מישהו יודע מה זה amedetsuu או omedetsuu? 2. בהרבה אנימות אני שומע שהם אומרים ikuzo בשביל להגיד "בואו נלך", במקום ikimashou. למישהו יש הסבר להציע? תודה
 

sakuranbo

New member
תשובה רק ל 2

לגבי השאלה השנייה "IKUZO" זה "הולכים!" או "יאללה זזנו"..
 

GnomeBubble

New member
1. Sounds like

either a cute version of saying 'ame desu' (it's rain) or someone trying to say 'omedetou' (congratulations) and sneezing in the middle. Otherwise, nothing I can think of. It seems like even a native speaker will actually have to hear it and know the context to guess what it is. 2. 'iku zo' is definitely more masculine and rough. 'ikimashou' is formal and slightly feminine, and especially so in casual conversation (when there's no need for formality). 'ikou' (the casual version of 'ikimashou') is quite neutral. If you wonder where the 'zo' comes from, it's a masculine emphasis particle, a much stronger version of 'yo'. The verb 'iku' comes in the base form, instead of suggestion form (ou/mashou), but since it's slang we're talking about, this irregularity isn't really surprising.​
 

renegader

New member
IKIMASHOU

איקימשיו אומרים כשרוצים ל"הציע" למישהו ללכת כמו: בוא נלך איקוזו זה יותר *כמו* פקודה כמו: זזנו\ יאללה בוא\ קדימה
 

5 0 6

New member
עוד שאלה.

מה ההבדל בין kudasai ל-onegai? אם יש הבדל בכלל...
 

hazu1

New member
יש הבדל

o-negai זה 'בבקשה' לכיוון של התחננות: "בבקשה, תן לי להשתתף במשחק" kudasai זה 'בבקשה' של נימוס: "אני רוצה את הצלחת ההיא בבקשה"
 

5 0 6

New member
עוד אחת (והקפצה סמויה)

מה אומר המשפט הזה? mou hitori jyanai kara ashita mezameru no anata to בתרגום שבאנימה ליריקס כתוב: Because I'm no longer alone, tomorrow awakens, and I'm with you הכל ברור לי, חוץ מה-mou בהתחלה וה-no שאחרי ashita mezameru. למה הם שם?
 

Death Calling

New member
נצל"ש

אממ... אני לא בטוחה איך כותבים את השם שלי (מיתר). אני יודעת שזה מיתרו, אבל קשה לי למצוא את האותיות של זה. メタル או שזה משהו אחר?
 

5 0 6

New member
בדר"כ לא מנצל"שים און-טופיקים.

יש לך כאן למטה אוף של תפוז שהיית יכולה לנצל"ש.
 

Death Calling

New member
טוב לא יודעתי, אני חדשה בפורומים פה

ובפורומים אחרים ראיתי שאפשר לנצל"ש כל שירשור. עכשיו אני צריכה לשאול עוד הפעם שם או שאף אחד לא יכול לענות לי בשירשור הזה?
 

hazu1

New member
מממ...

mou= כבר (אני כבר לא לבד) mou kuji dakara kaeranakya (=כבר תשע, אני חייבת לחזור הביתה) לגבי no, אני חושבת שיש פה עמימות מסויימת (נראה לי שמכוונת) שיוצרת אפשרות לפרש את המשפט בדרכים שונות: 1. mou hitori jyanai kara, ashita mezameru no, anata to 2. mou hitori jyanai kara, ashita, mezameru no anata to 1. ה-no הופך את המשפט הפועלי למעין שם-עצם, מושג. הופך את "מחר מתעורר" ל- "ההתעוררות של מחר". אני מבינה את המשפט בניואנס קצת שונה מהתרגום שהבאת. הייתי מתרגמת אותו למשהו כמו: "אני כבר לא לבד, ההתעוררות (שלי) מחר, תיהיה איתך. 2. ניתן גם להתייחס אליו כאל no של משפט משועבד: mezameru no anata to במשמעות של: "איתך כשאתה מתעורר" במקרה זה התרגום יהיה: "אני כבר לא לבד, מחר, אני אהיה איתך כשאתה מתעורר (או, אני אחווה את אותך המתעורר)"
 

5 0 6

New member
תודה, אבל עשית פה טעות גדולה.

כי עכשיו יש לי עוד שאלות
מה זה kaeranakya? זו הטייה שאני לא מכיר... תודה
 

hazu1

New member
הלוואי שכל הטעויות שלי יהיו כאלו...

זוהי ההטיה שמשמעותה: צריך, חייב, לא יכול שלא. הצורה הפורמלית שלה היא: nakerebanarani~              nakerebanarimasen~ בדיבור לא פורמלי היא הופכת ל- nakya~ לגבי פעלים, מחברים לצורת הבסיס. דוגמאות: 1. 帰る kaeru (= לחזור הביתה). kaera+nakya/nakerebanarimasen (=חייב לחזור הביתה) 2. hataraku (לעבוד) hataraka+nakya/nakerebanarimasen (=חייב\צריך לעבוד) 3. taberu (לאכול) tabe+nakya/nakerebanarimasen (חייב לאכול) לגבי תארי na ושמות עצם, מוסיפים de ואז מחברים: na adj + de + nakya/nakerebanarimasen noun + de + nakya/nakerebanarimasen 1. shizuke (שקט) shizuka + denakya/denakerebanarimasen (צריך\חייב להיות שקט) 2. gakusei (סטודנט) gakusei denakerebanaranai (צריך להיות סטודנט) kono shigoto wa gakusei de nakerebanarani (רק סטודנטים יכולים להתקבל לעבודה הזו. מילולית: לגבי העבודה הזאת, חייבים להיות סטונדטים כדי להתקבל אליה \ לעשות אותה) לגבי תואר i, הופכים את i ל-ku ומחברים: 1. ookii (גדול) ooki ku nakerebanaranai (חייב להיות גדול) כדי להסביר נעזרתי ב-"A dictionary of basic Japanese Grammar". אני מאוד ממליצה עליו.
 

5 0 6

New member
תודה../images/Emo13.gif

אבל nakerebanrimasen היא צורת שלילה, לא? למה לא להשתמש ב-nakerebanarimasu? ועוד משהו: nakerebanarimasen זה מנומס, ו-nakerebanaranai זה פשוט, נכון? או שיש עוד משהו, כמו שבשביל תארי i או שמות-עצם חייבים להשתמש ב-nai, כמו בדוגמא שלך?
 

hazu1

New member
זוהי הצורה

משתמשים רק בצורה זו. זה לא שיש צורת חיוב וצורת שלילה. לגבי nai~ & narimasen אתה צודק. סתם התעצלתי לכתוב את כל הצורות בכל הדוגמאות.
 

GnomeBubble

New member
no

I think it's actually quite a different no: 3. Mou hitori janai kara, ashita mezameru no, anato to Because I'm no longer alone, I'm heading for tomorrow, along with you Its quite common contemporary spoken Japanese, quite like Hebrew, to put 'forgotten' parts of the sentence, after it should have end, much like changing the usual Subject-Verb-Object word order of Hebrew. This is even more common in lyrics. The no here is just the ending particle 'no' which serves as both emphasis and explainer. As for 2, I don't think it's gramatically correct. Shouldn't it be just 'mezameru anata to', without the no?​
 
למעלה