מממ...
mou= כבר (אני כבר לא לבד) mou kuji dakara kaeranakya (=כבר תשע, אני חייבת לחזור הביתה) לגבי no, אני חושבת שיש פה עמימות מסויימת (נראה לי שמכוונת) שיוצרת אפשרות לפרש את המשפט בדרכים שונות: 1. mou hitori jyanai kara, ashita mezameru no, anata to 2. mou hitori jyanai kara, ashita, mezameru no anata to 1. ה-no הופך את המשפט הפועלי למעין שם-עצם, מושג. הופך את "מחר מתעורר" ל- "ההתעוררות של מחר". אני מבינה את המשפט בניואנס קצת שונה מהתרגום שהבאת. הייתי מתרגמת אותו למשהו כמו: "אני כבר לא לבד, ההתעוררות (שלי) מחר, תיהיה איתך. 2. ניתן גם להתייחס אליו כאל no של משפט משועבד: mezameru no anata to במשמעות של: "איתך כשאתה מתעורר" במקרה זה התרגום יהיה: "אני כבר לא לבד, מחר, אני אהיה איתך כשאתה מתעורר (או, אני אחווה את אותך המתעורר)"