על שמות ומשמעויות...
הי! דמה לי שכבר יותר מפעם אחת נתקלנו בפורום למשמעויות שונות המיוחסות לאותה מילה או שם בשפת המקור. הדבר עלול לנבוע מתרגום מילולי לא נכון או לא מדוייק של המונח המקורי,מה שעלול ליצור מס' תרגומים שרק אחד מהם הוא (אולי) מדוייק. סיבה נפוצה יותר,למיטב הבנתי,נעוצה בכך שבשפות האסיאתיות יש בהחלט מס' משמעויות נכונות לאותה מילה. הפירוש הספציפי הנכון לאותו רגע תלוי בהקשר בו מוזכרת המילה,בנושא שעליו מדברים במשפט או בניב המקומי,המשתנה מאוד מאזור לאזור. כך,למשל, ידוע לי כי פירוש המילה "קראטה" כ "יד ריקה" הוא נכון, אך מקור המילה (הקדומה) הוא "יד סינית",בזמנים בהם אמנות הלחימה היפנית או האוקינאווית ספגה השפעות או אינטראקציות סיניות. לכן,"טאי ג'יטסו" יכול להיות גם אמנות היד הריקה של הנינג'ה וגם מיומנות הגוף. זה מה שיכולתי להוסיף. "לאו חו" זה טיגריס בתרגום מילולי ו"נמר זקן" במשמעות של חכם,מנוסה או מיומן, בתרגום ענייני,כוונתי. יניב.