יש לי הצעה:

יש לי הצעה:

אולי מישהו ממכם ילמד יפנית ויכתוב את כל הפרקים של דרגון בול זי כמו מחזה, כי אם אתם מכירים את המקור יותר טוב מהמתרגמים הישראלים, זה בטח יעזור מאוד לישראלים שרוצים לדעת מה אמרו בד.ב.ז. נ.ב. אני באופן אישי לא מרוצה מהתרגום העברי, אז תתייחסו למה שכתבתי ברצינות. ההצעה הזאת היא לא צינית.
 

yoo

New member
למה..

שלא תורידי בעצמך פרקים ביפנית, גלגלי את עינייך קצת לתחתית המסך, וקראי את התרגום של מה שהם אומרים... אךך פלאי הטכנולוגיה! כמה פשוט! XD
 

ash 1

New member
מתמיד! מה זאת השאלה הזו?

זה כמו לשאול "ממתיי הצבע של העגבניות זה אדום???"
 

URNFS

New member
מאז ומתמיד.

עוד לפני שהאנגלית בכלל יצאה נראה לי.בערך ב1997 התחילו לצאת פרקים מתורגמים באיכות סבירה,ולפני זה הם היו באיכות זבל של 10 מגה לפרק,אבל הם היו...
 

yoo

New member
אפשר להוסיף ש...

תרגום שמופץ באינטרנט נקרא fan-sub משום שבדרך כלל מעריצי הסדרה מתרגמים את זה, זה בדרך כלל יותר טוב, משום שגם מתרגמים לך את השירים, ולפעמים עושים לך מן קריוקי כזה, ולפעמים נותנים לך הסברים של מונחים יפניים, במקום למצוא להם תחליף לפירוש אנגלי, אבל פאן סאב על ידי אנשים שלא יודעים ממש יפנית....אין גרוע מזה!!! אבל בדרך כלל מופצים הפאנסאבים הטובים, והגרועים, במקרה הטוב יש את זה למשהו אחד בקאזה...
 
למעלה