יפנית וקונטקסט
כמו שכל מי שלומד יפנית יודע, ביפנית תקין לחלוטין לדבר בלי להזכיר על מי מדברים וכו
כלומר, קונטקסט הוא חלק הכרחי להבנת משפטים כמו שצריך. היום הייתי במוזאון אדו-טוקיו, ובין מוצג למוצד ראיתי פתאום ילד הולך על ארבע (יש שיגידו הולך על שש) מתחת לאחת המצגות. ואז אמא שלו אמרה משפט שהבנתי לחלוטין, אבל אני בטוח במאה אחוז שללא הקונטקס לא הייתי מבין בכלל. היא אמרה לו 足でしょう? あしでしょう? ashi deshou? ואז הוא מיד התרומם והתהלך שוב כמו אדם נורמלי
אני נוטה לחשוב שהמשפט המלא היה אמור להיות: 足があるのでしょう? כלומר, "יש לך רגליים, לא?"
כמו שכל מי שלומד יפנית יודע, ביפנית תקין לחלוטין לדבר בלי להזכיר על מי מדברים וכו