ובאיטלקית זה צִ'יצֶ'רוֹ(נֶה)
אם כבר אז כבר: Marco Tullio Cicerone - מרקוֹ טוּליו צִ'יצֶ'רוֹנֶה, פילוסוף וסופר, וגם פוליטיקאי (קונסול) בן מעמד ''הרוכבים'' בדמדומי הרפובליקה הרומית. אם כבר בהגייה איטלקית ולטינית דנים פה, אז cicerone נהגה ממש כשמה של אותה הגברת Ciciolina שהיתה ידועה במקומותינו ביכולתיה המרשימות להחריש נחשים - על שום שהיו נחשפים תדיר לחצוצרות...

והואיל ומקורותיהם הן של שפירנצק והן של בגין ככל הנראה לטיניים הרי שההגייה הנכונה לכאורה היא קיקרו ולא ציצרו; צדק שפרינצק וחד לשון היה בגין. בעניין בגין אכן היה איזה זמן שנכון היה לשאול אותו ואת שר הבטחון שלו את שאלתו האלמותית של הקונסול קיקרו: Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? עד מתי, קטילינה, בכוונתך לנצל לרעה את סבלנותנו? ואם לחבר את כל זה בכל זאת לאופניים קבלו נא את הוצאת הספרים המהוללה Cicerone Press. אם טרם הספקתם הרי הגיע זמן להכיר: ספרי טיולים ומדריכים מכל הסוגים והמינים כולל טיולי אופניים בכל העולם. להלן:
http://www.cicerone.co.uk/product/index.cfm/menu/36/cid/48/catalogue/cycling תהנו...