כבר סיפרתי פעם, לגבי נומי נומי
שבילדותי, לא הסכמתי ללכת לישון, אם אבא לא שר לי את השיר הזה... כנראה לא בדיוק התייחסתי למשמעות המילים (גם בגילאים שללא ספק הבנתי אותן), וזה דווקא התחבר לי טוב מאד לעובדה שאבא שר. יש במנגינה שלו משהו קסום, ובגיל צעיר מאד, היתה לו השפעה כמעט מאגית להרגעת הילדים שלי (אולי ה"ריח של אבא" עבר לי בקול...). אין לי בעיה עם המילים שלו, אבל לאוריין אני שרה "נומה נומה ילד שלי/אורייני´לה שלי, נומה נומה נים" ולפעמים אני שרה לשניהם יחד: נומו נומו ילדיי. לגבי פיל פילון, אפרת, נדמה לי, הציעה בעבר הצעה שאומצה בחום: אך הסוף שמחה וגיל/בא הביתה אבא פיל/פיל פילון שמח מאד/ומיד התחיל לצעוד... יש שירים, כמו השיר על החתול השובב שלקלק חלב, וכמו יונתן הקטן, שיש להם כמה גרסאות רשמיות (בספרים/תקליטים) ורק כאמא גיליתי שיש טוענים שהחתול הוא בכלל גנב, ויונתן את ענשו קיבל... ככה ששינויי נוסח הם כנראה דבר מקובל. ורוצה גם לשתף אתכם בתובנה חדשה שיש לי על יתרונות השיבוש. אנחנו שרים המון (מזייפים, אבל זה ממש לא חשוב). הרבה שרים את המילים המקוריות (עם/בלי תיקונים) והרבה גם שרים את השירים עם מילים מאולתרות, שמתייחסות למתרחש באותו רגע, לילדים שלנו, ולפעמים גם סתם אי-גיון. אנחנו עושים את זה כי זה נחמד וכיף, ולא כצעד חינוכי או משהו, אבל שמתי לב, ואני חושבת שיש קשר סיבתי, שהילדים מזהים ממש טוב מנגינות (כבר קרה שפיזמתי משהו במנגינה מוכרת בבלי דעת, ומיתר אמרה לי "זו המנגינה של..."), מיתר גם שרה כמעט כל דבר במקום לדבר (וזה מקסים בעיני), והם גם עושים אפליקציה מהשיר למציאות: הם שיחקו במטאטאים הקטנים שלהם, ואני שומעת אותם שרים "משוך במטאטא, משוך במטאטא, אין כמוהו מטאטא..." ועוד דוגמאות...