ילדים, דברו יפה

noa128

New member
ילדים, דברו יפה

היום החלטנו "לעלות מדרגה"
אם עד היום תיקנו להם רק שגיאות זכר-נקבה (ואלה באמת התמעטו ובדרך להיעלם לגמרי) מעכשיו אנחנו מתחילים להקפיד על א'/ע'/ה' - זה לרוב לא קורה, אבל כשכן אנחנו מתחרפנים מהעילגות והחלטנו שאנחנו לא מוכנים שהילדים יאמרו "מאממת" או "מדאים". אנחנו המשוגעים היחידים לדברים האלה?
 

תיקי א

New member
לא, אנחנו גם מתקנים שגיאות

בכל גיל ומקפידים על היגוי נכון. אני קצת פנאטית ורואה בכל שגיאה שלא תוקנה, פוטנציאל להשתרשות של טעות.
 

פלגיה

New member
אנחנו אף פעם לא "החלטנו" לתקן

ביטויים שמחרפנים אותנו - מתוקנים מייד (למשל בטלפון "אפשר את יעל?" גם את החברות אני מתקנת)
 

מעיןבר

New member
ומה עם ילדים למישהי כמוני

שמתקשה מאוד לבטא ע' גרונית? על ההבלים בין ה' ל-א' אני מקפידה וזה בא לי טבעית. אני גם בחיים לא אומרת גוף ראשון יחיד עתיד בי' אלא אך ורק בא'. מצד שני, אני ממש מתקשה לומר ע' וגם ההבדלה בין כ' לח' אינן שגורות על לשוני. אישית אני מוצרת שהקפדה על תחביר נכון והטיה חשובים לי יותר מהגיה נכונה של כלל העיצורים.
 

noa128

New member
לי הם חשובים באותה מידה

זה לא שאני מקפידה שידברו "עברית של שבת" עם ח' וע' גרוניות - גם אנחנו לא מדברים כך, אבל בשום אופן לא מקובל עליי שיהיו עילגים, כולל הקטע שציינת, עם גוף ראשון יחיד עתיד בא' (אני אבוא ולא אני יבוא) ולטעמי לשים לב לזה כבר מבטיח שהדור הבא ידבר נכון
 

גחללית

New member
ע' גרונית ממי שלא יודע נשמעת נלעגת

גם אני לא יודעת לבטא עין גרונית. ואין סיבה שאדע - הורי, סבי וסבותי - אף אחד מהם לא ביטא ע' או ח' גרוניות. גם מעולם לא היו לי מורות אן גננות שביטאו את האותיות הגרוניות. גם אלה המדברים בע' גרונית מהבית, אני מנחשת שהם לא מבטאים נכון את ההבדלים בין ט' ות'. יש דברים שהשפה שלנו איבדה בגלל הגלות הארוכה, ואולי זה חבל - אבל אין ברירה. ילדי לא שומעים בבית ע' וח' נכונות. אין סיכוי שאני בגילי המתקדם אלמד לבטא אותן נכון. הם חיים במדינת הגירה, מלאה מבטאים. הם שומעים ר' של דוברי אנגלית, מחברינו שעלו לארץ מאמריקה. הם כמובן מכירים ר' בגלגול רוסי. ולמרבה השמחה - הגננת ארגנטינאית, מה שהביא לי ילדה עם מבטא דרום אמריקאי משעשע. והם אומרים ר' צברית, כמו של אבא ואמא. מה שהכי חשוב - הם לומדים שהר' שלהם לא יותר "נכונה" מר' של אחרים, ושום מבטא לא אמור לעורר גיחוך או התנשאות. לדעתי אבחנה בין ה' לא' היא הכרחית. על כל שאר האותיות היחודיות - ויתרתי.
 

iris mom of two

New member
לא

אז אצלי אני מקפידה על כל אלה באנגלית. וכשאני מלמדת את הילדים (והבעל) עברית אני מקפידה על שפה נכונה עד כמה שאפשר. יש לציין שהם נשמעים ממש מצחיק עם המבטא האמריקאי מנסים לדבר בר' מתגלגלת, או מבטאים את ההא והאלף נכונה. עם העין אין להם סיכוי. ואני, שכגדלתי בבית ווזווזי לחלוטין מבטאת את העין כמו שצריך (פחות או יותר). אבל יש לציין שאם השנים פיתחתי יותר ויותר מבטא אמריקאי, הרי אני חייה באנגלית רוב היום.
 
עברית נכונה היא ה"שריטה" שלי,

אבל אני משתדלת לא להיות קרציה, ולתקן רק כאשר האדם גמר להגיד את כל מה שרצה, ולא לקטוע משפט באמצע. אני מקפידה גם על מיקום "ה" הידיעה במקום הנכון: משקפי השמש, ולא המשקפי שמש.
 

irisgh

New member
ממש לא מקפידים

וגם אני התחלתי לאגיד לפעמים מאממת .. ואפילו המשקפי שמש .. זו פשוט השפה שאני שומעת. כמו חלק קטן ממילות הסלנג. אימצתי משהו.
 

irisgh

New member
היום להגיד

המשקפי שמש מאממת זה סוג של סלנג בעיני. שאולי יתקבע, ואולי יתחלף. נחיה ונראה.
 
כשאתה אומר "משקפי השמש" ולא

"המשקפי שמש", אנשים מרגישים שהם משוחחים עם אדם משכיל, אם כי לא תמיד הם יודעים בדיוק "לשים את האצבע" ולומר בדיוק מדוע האיש הזה עושה עליהם רושם טוב ומדוע הם נוטים לייחס לדבריו משקל רב יותר. זה מקנה יתרון, שהייתי רוצה שיהיה לילדי.
 

ציפי ג

New member
אני מסכימה

השבוע היתה כתבה בטלויזיה בערוץ עשר על המאפיה החדשה. דובר נרחבות על השוק האפור והכתב אמר בערך עשר פעמים שגורמים בכדורגל הישראלי מלווים כספים בשוק האפור כשהכוונה היתה ללווים. שואל משאיל, לווה מלווה, משקפי השמש, עורך הדין, רופא השנים, זה הכל אותו דבר. עלגות או ידיעת לשון. זה לא סלנג. זה פשוט אי מתן תשומת לב לנושא הדקדוק, התחביר והעברית בכלל. אם בשפה כתובה מישהו היה מאיית בצורה כ"כ קלוקלת, הייתי מפנה אותו לאבחון סידלקציה דחוף.
 
וכשכתב ספורט אומר "לנצח את המשחק"

אני שואלת את עצמי האם הקבוצה שיחקה נגד המשחק??? הרי מנצחים במשחק, ולא את המשחק! אין להם עורכים לשוניים שם ברדיו? והרי מדובר בשינוי זעיר, ולא במילה גבוהה שאף אחד לא מכיר, שצריך לרוץ לפתוח מילון כדי להבין במה מדובר.
 

ציפי ג

New member
אם אני רואה שהשגיאה חוזרת על עצמה

אני מתקנת. ה וא נהגיות אצלי באופן טבעי בהבדל, וכך גם אצל ילדי. אבל כאילו וכזה וכ... ואפשר הפכו למלות ברזל כאן בבית. שלשום אחד מבני שב מבי"ס וסיפר לי על ארועי היום וכל מלה שניה - כאילו. כאילו כאילו. כשהוא סיים שאלתי אותו ומה היה באמת בבית ספר אותו יום? זו עלגות לשמה, שהולכת ומשתרשת בכל מקום ואתר, ואני משתגעת מזה.
 
קודם כל ../images/Emo45.gif

שנית אני מתקנת לפי קטגוריות. בשלב זה אני עובדת על תיקון העתיד(אדבר עם צליל של פתח ולא של סגול),
 
אני מקפידה לתקן אבל לא כתיקון

אלא חוזרת על המילה בצורתה הנכונה. אבל מכיון שהגדול שלי בן 6 עוד אין את ה"כזה" ו"כאילו". בכל מקרה תמיד אתקן אותו לעברית נכונה. לפעמים אני אומרת בעצמי סלנג כמו "מאממת" אבל זה בהדגשה וקריצה כהומור שרק מדגיש את הדרך הנכונה. אני מקווה שרובנו נחנך את הילדים שלנו לדבר יפה ואולי נציל את השפה משקיעה...
 
למעלה