יום אסל יום בסל

יום אסל יום בסל

שלום לכולם, אני חדשה בפורום (אבל לא חדשה בתחום הבלשנות...) ויש לי שאלה: מאיפה בא הביטוי "יום אסל יום בסל"? מה משמעתו המילולית (ומה הקשר לבצל!?)
 

masorti

New member
זה ביטוי בערבית...

משמעו הוא "יום דבש יום בצל". (כלומר: יש ימים בטעם דבש ויש ימים בטעם בצל) "בסל" זה פשוט בצל בערבית.
 

Eldad S

New member
הביטוי המדויק בערבית הוא

יום עסל, יום בצל [יום עסל, יום בסל], כלומר, יום אחד גרוע ויום אחד טוב (כאמור, יום דבש, יום בצל). יש משפט ערבי בעל הוראה דומה: יום אילַכ, יום עלֵיכ - יום (אחד) לטובתך, יום (אחד) לרעתך.
 

sigal k

New member
שאלה:

האם יש קשר בין המילה הערבית "עליכ" שהזכרת, ל"עלוקה" בעברית?
 

Eldad S

New member
לא, זוהי פשוט המילה "עליך", בעברית

מילולית, משהו כמו: יום אליך - יום עליך (כלומר, נגדך).
 

Eldad S

New member
אה, טוב שהזכרת

את זה: ה"עאלק/עלק" ב"עברית" - זה קאל-לכ, נכון? ואם כבר, אז מה פירוש שמו של נצראללה? האם "נצחון האל"?
 

Eldad S

New member
כן, tell me about it...

שנכתוב את התרגום מרוסית בפורום?
 

Eldad S

New member
נצראללה, כאשר מבטא אותה

דובר רוסית, הוא מבין שפירושה... "חירבנה"
 
קאל-לֶכּ נרשם לרוב כ-עלק פירושו

"אמר לָךְ" בהוראה של "כאילו"' , "אז אמר (ולא צריך לקחת את דבריו ברצינות)". לגבי נצראללה - אכן כדבריך: נצחון אללה. השימוש באללה בשמות פרטיים נפוץ למדיי: עבדאללה (עבדו של אללה. כך נקראו גם יהודים במדינות ערב ששמם העברי היה עובדיה), אאיתאללה (פסוקו של אללה) ועוד.
 

Eldad S

New member
האט ער געזאגט

אכן. לגבי יהודים שנקראו עבדאללה - זה היה שמם הפרטי במדינות ערב? האם היה גם שם משפחה כזה, של יהודים?
 
עבדאללה: אצל יהודי עיראק יש מי שזה

הוא שמם הפרטי, ויש מי שזהו שם משפחתם.
 

nourit22

New member
לא בדיוק

אצל יהודי ערב כמו שכניהם הערבים היה נהוג לכנות לפי שם האב וכשבאו לארץ נחשב שם האב בטעות לשם המשפחה.
 
למעלה