יאללה, מה יש לך את?

יאללה, מה יש לך את?

את לא רואה שהאוניה של השיכחון עוד בנמל? --- ניסיתי לתרגם את השיר של חוסה חוסה. זה מה שיצא. להיכן אפנה להערות השלמות ושיפוצים אם לא לכאן? --- Espera, aún la nave del olvido no ha partido no condenemos al naufragio lo vivido por nuestro ayer, por nuestro amor yo te lo pido. המתיני, (אולי עדיף: "חכי"? או "אל תלכי"? ז.מ.) ספינת השיכחה עדיין לא הפליגה לדרכה, (מה זה זה!? "לא נאשים בשברי הספינה את מי שחי" !!??... פחחחחחח... או אולי "לא ניתן למה שחי להתרסק לשברים"!?!? ) למען האתמול שלנו, למען אהבתינו, אבקש זאת ממך. Espera, aún me quedan en mis manos primaveras para colmarte de caricias todas nuevas que morirían en mis manos si te fueras. המתיני, עדיין נשארו בידיי אביבים כדי להעניק לך חיבוקים כולם חדשים, אם תלכי – הם יגוועו בכפות ידיי. Espera un poco, un poquito más para llevarte mi felicidad. Espera un poco, un poquito más me moriría si te vas. המתיני מעט, רק עוד מעט, כדי שאוכל להביא אלייך את אושרי, המתיני מעט, רק עוד מעט, אם תלכי - אמות. Espera, aún me quedan alegrías para darte tengo mil noches de amor que regalarte te doy mi vida a cambio de quedarte. המתיני, עדיין נותרה בי שמחה לתת לך, (בעצם "שמחות" – אבל בעברית זה לא מסתדר. ז.מ.) יש לי אלף לילות של אהבה לתת לך במתנה, אתן לך את חיי בתמורה לכך שתישארי. Espera, no entendería mi mañana si te fueras y hasta te admito que tu amor me lo mintieras te adoraría aunque tú no me quisieras. המתיני, לא אוכל להבין את יום המחר אם תלכי, ועד שאוכל להודות שאהבתך רימתה אותי (!?) אעריץ אותך אפילו שלא רצית בי (או אולי בעצם "אהבת אותי"!?)
 
גם אריס סאן ביצע את זה בשעתו

על פי מיטב הבנתי המצומצמת התרגום טוב ובמקומות בהם אתה מתלבט אני שותף להתלבטות. המקום היחיד בו אני רואה את הדברים אחרת הוא בבית הראשון, את no condenemos al naufragio lo vivido הייתי מתרגם כ"לא נאשים את הניצול במה שהוא עבר".
 

shellyland

New member
שאלה:

"אצלנו" הפועל esperar פוא גם לחכות וגם לקוות. תמיד הייתי בטוחה שגם בשיר הזה מתפקדים שני המובנים האלה בו זמנית. האמנם?
 
הבית עם האביבים יפהפה

נשמע כמו בית שכדאי להיות בו. תודה לך מישמיש על ייבוא השיר לנמל שלנו.
 

shellyland

New member
לגבי השורה שנייה

אני היית מתרגמת "לא נדון את מה שחי להתרסקות" או משהו דומה. ומה לגבי ה-aun? זה לא "למרות"?
 

shellyland

New member
הבנתי. זה עדיין, לא למרות.

אז בעצם "עדיין ש..." זה למרות? ועוד הערה קטנטונת: לפעמים יש לך קצת בלבול בין הווה ועתיד.
שאני מעירה בחלקים ולא בתוגבה אחת, אבל כך אני קולטת דברים.
 

shellyland

New member
עוד שאלה: בבית האחרון

למה מתייחס ה-lo? אולי ליום המחר מהשורה שלפניו?
 

giba70

New member
lo, הוא מתייחס ל"זאת"

Yo te lo pido - "אני ממך זאת מבקש" כלומר "אני מבקש זאת ממך"
 
למעלה