טעויות בפרק

אמיר72

New member
טעויות בפרק

לפני כמה ימים היה פה שרשור על טעויות בפרקים. הנה אחת מהיום: ראב חוזר לג'אג, האדמירל אומר לו להחליף את הכוכב בסמל ג'אג. רק להסבר - קצין בתפקיד קרבי (LINE) נושא על שרוול המדים הכחולים, מעל פסי הדרגה, כוכב. קצין בתפקיד מקצועי (מהנדס, עו"ד, כומר) נושא במקום זה סמל מקצוע. ראב, כטייס, נשא כוכב וכך חזר לפרקליטות. בקיצור, הוא נושא כוכב, מקבל הוראה להחלי, ומייד יוצא לנורפוק עם באד )לתחקר את סג"מ נלסון) - וכבר שם יש לו את הסמל של ג'אג תפור. מתי הוא הספיק ? תפר באוטו, בדרך ?
 

shipper heart

New member
רציתי להגיד שהיום הטענה שלי לגבי

זולו=גריניץ' הוכחה סופית....השעות היו פשוט כל כך לא הגיוניות שאני כמעט צעקתי TUS ועצרתי את עצמי ברגע האחרון כי ההורים לי ישנים... ואתה צודק חיחי...אבל לא כל כך הסתכלתי על זה...אני מסתכלת על הפנים של הארם יותר *מלאך*
 

omer landau

New member
לא יודע משהו עוד יותר מוזר

אני בטוח במאה אחוז בתרגום של העונה הרביעית אלף פעם קראו לו סא"ל ולמאק רסן ועכשיו שהיא קיבלה קידום הם כאילו התחלפו בדרגות בתרגום לעברית כנראה שזאת הייתה טעות בתרגום בעונה הרביעית אני בטוח במאה אחוז לא בכל העונה הרביעית אלא בכמה פרקים לפני שבוע וחצי שבועיים ככה
 

shipper heart

New member
לא, לא אתה צודק הם פשוט התלבלבו

בתירגום בגלל שהם מפגרים ולהארם כל הזמן קוראים קומנדר אז הם היו בטוחים שהוא כבר פול קומנדר....סתומים..ולמאק הם היו אמורים לכתוב רס"ן עד יום שני שאז היא הועלתה ללוטננט קולונל שזה סא"ל
 

אמיר72

New member
ולא רק

כשהארם ומאק ישבו בחוץ לצהריים, ברמבי הגיע, ובאנגלית אמר: "Hi Colonel, commander" והתרגום היה "שלום אל"מ, סא"ל".
 

omer landau

New member
אני יכול לא להסתכל על התרגום אבל זה

בלתי אפשרי כי אז אני לא אסתכל על הטלוויזיה בכלל אי אפשר זה תקוע מול העניים לא שזה לא עוזר התרגום וזה מלמד אנגלית יותר אבל שיתרגמו נכון זה בלבל אותי לגמרה כל העונה הרביעית מתי הוא יקודם לפול קומנדר??
 

Hair Ball

New member
הטעויות בתרגום הדרגות

שאגב מופיעות המון (כמעט בכל פרק) הן כנראה בגלל שהדרגות של צבא ארה"ב לא זהות ולא מקבילות בדיוק לדרגות של צה"ל...לכן מנסים לתרגם לפי מה שהכי קרוב, אבל זה עדיין קשה.
 

Dark Storm

New member
אולי...

אני יודע שבדר"כ כאשר מקבלים העלה בדרגה או משהו אז מחליפים ג'קט (כמו שעשו לבאד בקידום שלו) - אולי להארם היה פשוט ג'קט עם הסימן של ג'אג כבר מוכן... (האמריקנים האלה עם התקציב שלהם... למה להחליף סמל קטן שאפשר פשוט להחליף את כל הג'קט ?!?
)
 

shipper heart

New member
הוא אפעם לא היו yeoman הוא לא היה

כמו טינר אפעם הוא פשוט עוד לא היה עורכדין
 

אמיר72

New member
מצאתי עוד טעות תרגום בפרק

בפתיחה, כאשר קפטן בורק מעניש את ההגאי, הוא אומר לסגן נלסון "take him to the master at arms" והתרגום הוא "קח אותו לנשק". תגידו, מה הקשר בין הנשק, האחראי על אחסנת כלי הנשק, לכליאה ? אז זהו - מצאתי באתר הצי, תחת הסמלים של כוחות השיטור ואכיפת החוק של הצי, את הסמל המתאים. אז master of arms זה משהו כמו שוטר צבאי.
 
אז לא הבנתי מה הייתה הבעיה../images/Emo35.gif

אני פשוט חשבתי אחד משני דברים: 1. הנשק הוא גם השוטר האחראי על הכליאה. 2. אולי לסגן נלסון היה נשק או שהוא היה צריך להרשם שם :p
 
למעלה