טורקי או תורכי?!

malosen

New member
טורקי או תורכי?!

עד כה נתקלתי רק בצירוף המילים טורקי ותורכי. מדוע לא תורקי או טורכי? נ.ב תודו שלא ממש צריך להוסיף אייקון לכל הודעה...
 

Idan91

New member
אני נתקלתי גם ב..

טורכי.. בפתק בסופר.. אבל האמת- זה נראה ממש רע..
 

גרי רשף

New member
לשתות טורקי../images/Emo96.gifולנוח../images/Emo1.gif../images/Emo22.gif

T הופכת ל-ט´, TH הופכת ל-ת´, K או C (הנהגית כ-K) או Q הופכות ל-ק´. מכאן שיש לכתוב טורקיה. יחד עם זאת, יש מילים שלפני שהתגבשו הכללים הנ"ל נכתבו אחרת, ובאותם מקרים ניתן להמשיך לפי מה שהיה מקובל. זו כנראה הסיבה ל-´תורכיה´ או ל-´תה´ ועוד.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אלה כללים מקובלים, אך לא מחייבים

לא מזמן הובא לידיעתי (לא ממקור רשמי, אני מודה) שמבחינת האקדמיה אין חוקים רשמיים לתעתיקים של שמות לועזיים. ז"א - לפחות כל עוד זה שם, אתה יכול לאיית אותו בעברית איך שבא לך, אפילו עם "ע" (במקרה של אות עם צליל כמו "א"). במקרה הזה אני תומכת גם בהסברים של הלטינית והערבית, וגם בשיוך של האתיות לקבוצות. נשמע הגיוני. ולגבי ההסבר שלך, גרי, K ו-C הן דווקא כ´ במקרים רבים, וזה שימושי במיוחד בהעתקות הפוכות, מעברית ללועזית (לא אנגלית, אלא עברית באותיות לטיניות - השם באותיות הלטיניות לא חייב לענות בדיוק על כללי ההגיה באנגלית). כשמתרגמים שמות בשלטים, למשל, תראה כ´ מתרגמת כ-K בדר"כ (לפעמים C, במיוחד בתחילת מילה) ו-ק´ מתרגמת ל-Q. יש בזה הגיון צלילי מסויים, כיוון שלמיטב ידיעתי הצליל של ה-Q והן הצליל של ה-ק´ הוא יותר "חזק", בעוד של-K, C ו-כ´ צליל מעט "רך" יותר (בכל מקרה, זה לא מידע מבוסס, אלא חצי השערה). הנה עוד דוגמה: את השם Kate או Cate באנגלית ראיתי מתורגם גם כ"קיית" וגם כ"קייט". עינת
 

עגנון

New member
לא מדוייק

יש לאקדמיה כללי תעתיק, שנוסחו עוד בימי ועד הלשון העברית (למי שזוכר), אם אינני טועה הם פורסמו שוב בשנים האחרונות ב"לשוננו".
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אלה לא כללים של האקדמיה

הכללים המקובלים הם אלה שנשארו עוד מתקופת המנדט הבריטי... אין משהו רשמי ומחייב מטעם האקדמיה, ואני נוטה להאמין למי שמסר לי את המידע הנ"ל. עינת
 
לפני כמה זמן ראיתי באתר האקדמיה

כללים לתעתיק X כלומר- במתכונת של "קס" ולא "כס" חוצמאלכסנדר שזה כבר שגור...
 

עגנון

New member
למאי נפקא מינה?

הטיעון שהכללים הם ישנים - אינו טיעון, כללי הדקדוק העברי תקפים עוד מימי התנ"ך...
 

trilliane

Well-known member
מנהל
בתנ"ך לא היתה בעיה של מילים לועזיות

עם כל הכבוד... וכללי הדקדוק העברי לא בהכרח תופסים על מילים לועזיות! אתה אומר "בפריז" עם דגש ב-פ´, אתה אומר "אמבולנס" כשהטעם הוא על ההברה הראשונה (השלישית מהסוף) - טעם שלא קיים בעברית! ההערה שלך נכונה, אבל אני לא ממש רואה איך היא רלוונטית לדיון הנ"ל. עינת
 

malosen

New member
תשובה שקיבלתי מאיש חכם...

תשובה שקיבלתי מאיש חכם...(אבל אם יש טעויות זאת אשמתי...) ראשית לגבי עניין ההמרה מעברית לאנגלית. טורקיה כאמור נקראת כך על שם מניהגה "אתטורק" שהנהיג את הרפורמה בטורקיה שאחת מסמניה הייתה החלפת הכתב לכתיב לטיני - אם כך השם טורקיה נלקח מהערבית (ולא מלטינית)- יהיה נכון יותר לכתוב טורקיה, אך מאחר והמילה איננה עברית ניתן גם לכתוב תורכיה, טורכיה, תורקיה (זה לדעתי כל הצירופים האפשריים)
 

לייזער

New member
תרשו לי לתקן אתכם

למיטב ידיעתי זה קשור לקבוצות האותיות- ט צ´ק´ למשל הן בנות אותה קבוצה (?) וכיוון שהן קרובות משתמשים בהן ביחד כנ"ל ת´ ו כ´
 

shellyland

New member
לכם

לתקן לכם ולא אתכם, מתוך הנחה שהם לא מקולקלים ולא אותם אתה בא לתקן, אלא את השגיאה שעשו.
 

לייזער

New member
אני עומד על דעתי

הם כן מקולקלים ולכן יש לתקן אותם!
 

איליה.

New member
התשובה המדויקת (לדעתי)

כמו שהתחיל לומר malosen בצדק, הסיבה היא שיש שני תעתיקים: הערבי והלטיני. (אגב, אתטורק נקרא על שם טורקיה ולא להפך, כי אתטורק פירושו אבי הטורקים) על פי התעתיק מלטינית הכל ידוע: t מעתיקים בתור ט, ואלו k מעתיקים בתור ק. אלו היה שם th, זה היה מועתק בתור ת, אבל במלה המקורית יש t. לכן על פי התעתיק הלטיני אנו מקבלים טורקיה. ויש את התעתיק מערבית. איני יודע איך היו כותבים את שם המדינה בטורקית כשהיה נהוג בטורקיה כתב ערבי, אולם בערבית כותבים את השם עם האותיות תא וכאף. כלומר, בתעתיק עברי: תורכיה. זהו, זאת הסיבה שיש בדיוק שתי גרסאות ולא שלוש ולא ארבע. מי שמעדיף להעתיק מהכתב הלטיני יכתוב טורקיה, ומי שמעדיף את הערבי דווקא, הרי מבחינתו למדינה קוראים תורכיה. איליה.
 
למעלה