טורי Vs. רג'ינה?
תוך האזנה לרג'ינה ספקטור שמתי לב לכמה מוטיבים שחוזרים אצלה בשירים, ושמעתי אצל טורי, אבל בקונוטציה הפוכה. המוטיבים האלה הם בעיקר שמות- לוסי ומריאן, שגרמו לי לתהות אם לכל החבורה הזו יש איזה שהם קודים מוסכמים או משהו
, ובגלל שיוצא לי לחשוב על זה די הרבה, מה המשמעות בעצם- הבאתי לכם הסתכלות קטנה עליהם: לוסי-
קצת על השם לוסי: http://en.wikipedia.org/wiki/Lucy כדאי לשים לב שלוסי הוא שם כינוי לLSD. אצל טורי:
Lucy was pretty, Your best friend agreed (Pretty Good Year). אצצל טורי השם לוסי מופיע ביחס חיובי, הוא אמנם נראה לי כמו איזה זכרון עתיק, אולי על מישהי שמתה- אבל יש פה יחס ליופי שלה, שהופך את המשפט לחיובי לדעתי. טורי בכל אופן דאגה לציין שהיא לא מתכוונת לספר מי זו לוסי, אז אפשר רק לנחש. אצל רג'ינה:
Now Miss Lucy had a sweat shop where the immigrants work Problem was they all turned to pumpkins at the 12 o'clock stroke (Back of a Truck). מופיע פה ביחס די שלילי, על מקום עבודה של מהגרים- אולי כניצול כלכלי, ואחר כך מופיע יחס לסינדרלה, שגם כוח העבודה שלה נוצל ע"י המשפחה שלה.
My name is Lucille and I know how you feel (Pavlov's Daughter) יש בשיר הזו התייחסות רבה למוות, ולהתאבדות- אם אני מבינה נכון את הכתוב. רג'ינה מדברת שם על חפירה של קבר ומלאכים. בחיפוש אחר השם "פאבלוב"- נראה שזה שם די נפוץ ברוסיה, בעיקר אצל גנרלים בצבא (דמיטרי פאבלוב, אלכסנדר פאבלוב) , מדענים (איוון פאבלוב- ממציא הניסוי הכלב של פאבלוב), סופרים (אולג פאבלוב) ואף נשיא בריה"מ לשעבר ולנטין פאבלוב. אני לא ממש יודעת למי מהם רג'ינה מתכוונת, כי לא מצאתי שום אזכור לבת מתאבדת או סנסציונית, אבל בהתחשב בעובדה שהיא ממוצא רוסי, זה חייב להיות אחד מהם
. מריאן-
השם מריאן מופיע באיות שונה אצל השתיים, ולכן אני אתייחס לשני האיותים השונים: Marianne- http://en.wikipedia.org/wiki/Marianne . Marianne היא סמל צרפתי לאומי שהיא בעצם האנשה של החירות והשכל הישר. Mary Anne- על השם הזה לא מצאתי יותר מדי מידע, אבל לפי מה שידוע לי, הוא כינוי למריחואנה, כמו Mother Marry, שאפשר למצוא בProfessional Widow. אצל טורי
האזכור המשמעותי ביותר לשם הזה הוא כמובן בשיר Marrianne, שלפי הידוע לי מדבר על חברתה של טורי שמתה ממנת יתר של סמים, אך ישנה סברה שזוהי בעצם התאבדות. ניתן לקרוא על הקרע במאמר המצויין של Springy. אצל רג'ינה
Mary anne's a bitch (Sailor Song)-ליריקס בתחתית העמוד. המשפט הזה חוזר על עצמו המון בשיר הזה. הפירוש המיידי שלו הוא איזשהו שיר מלחים, על מישהי בשם מריאן שלא ממש שתפה איתם פעולה
. She will kiss until your lip bleeds But she will not take her dress off
השיר השני בו יש אזכור לשם הזה הוא Mary Ann (ליריקס בתחתית העמוד). השיר הזה מדבר על בחורה בשם מריאן, שמחליטה לרצוח את בן זוגה. בשיר יש דוקא הרבה התייחסות למזון, והתייחסות לבחורים כבשר- Miss Marry Ann Preferred her meat To be freshly butchered .
לסיכום: אפשר לראות המוטיבים החוזרים בשני השמות האלו הם סמים ומוות על סוגיו. למרות שבשירים של טורי, השמות האלו נעטפים בארשת חיובית או אופטימית, יש בהם את אותן המשמעויות השליליות שמופיעות גם אצל רג'ינה, אבל באופן מרומז הרבה יותר. סביר להניח שאנחנו לא באמת נבין על מה השתיים האלו מדברות, אבל היה שווה לנסות
. כמו כן, חשוב לי לציין שהתרכזתי במס' מצומצם מאוד של שירים, אלו שעלו לי בראש, ואולי יש עוד כמה שפספסתי בדרך.
תוך האזנה לרג'ינה ספקטור שמתי לב לכמה מוטיבים שחוזרים אצלה בשירים, ושמעתי אצל טורי, אבל בקונוטציה הפוכה. המוטיבים האלה הם בעיקר שמות- לוסי ומריאן, שגרמו לי לתהות אם לכל החבורה הזו יש איזה שהם קודים מוסכמים או משהו