טוב, אז התחלתי לעבוד על עבודת הסמינריון שלי

טוב, אז התחלתי לעבוד על עבודת הסמינריון שלי

שקשורה לסדרה (הללויה!) דבר ראשון ראיתי בסופ"ש את הסרט לפחות פעמיים, אם לא יותר.... כמה שאני אוהבת את הסרט והסדרה, חבר'ה, לא מומלץ! לא ברציפות שכזו... דבר שני, אני מדי פם אשאל אתכם לדעתכם, כי יכול להיות שאני מקפידה מדי או לחילופין, לפתח דיון שאולי ייכנס לעבודה בסופו של דבר. שאלתי הראשונה: תרגום השם Jack O'neil = ג'ק אוניל.. מקובל עליכם? לא נראה לכם שהיה רצוי יותר לו היה כתוב "או'ניל" - כלומר, עם גרש אחרי התחלת השם "או"? 10x
 
ההנאות בצפייה מחודשת של הפרק הראשון

לצרכי הסמינריון, כמובן) It took us 15 year & 3 super computers to mcguiver a system foir the gate on Earth to mcguiver....
 

kinspirit

New member
לי אישית

זה ממש לא מפריע. אני גם בדרך כלל כותבת את השם משפחה שלו בלי הגרש. אבל אני מבינה את ההגיון בכתיבת השם עם הסימן.
 

kinspirit

New member
הL השנייה הצטרפה בסדרה

יש אפילו קטע בסדרה שצוחק על זה, כשאוניל אומר לכתב שהשם שלו זה עם שני L ולא אחת.
 

the YOOK

New member
והוא מוסיף גם,

שיש אוניל אחד עם L אחת, אבל הוא חסר חוש הומור...
 
אתם מוכנים לחזור to the matter at hand??

חוצפנים... מנצלים את השרשור שלי (הרציני, אני מבקשת
) להתווכח אם או'ניל זה ב-L אחת או שתיים (הוא באחת, זה עם שני LL זה מי שה NID צריכים ללכת לתפוס ולשחרר ממשימות סטארגייט
) *הכול ברוח טובה, כן?
 

עליס1

New member
אני תמיד כותבת...

בעברית ; ג'ק או'ניל באנגלית ; Jack O'neill לא ידעת למה זה פשוט מוזר לי אחרת...
 

adili6

New member
באמת?

לדעתי לא צריך את הגרש...לי זה בא יותר טבעי כ"אוניל"... אבל מה אני יודעת? בת 17 והכל...
 
אני אישית

בגלל שאני פולני-ייקה שכזה, הייתי מקפיד על הקטנות, אז להלן
; בעברית ; ג'ק או'ניל באנגלית ; Jack O'neill מקווה שדעתי מעניינת בכלל..
יום טוב !
 
מאיפה הבאת את התיקון הזה?

אני חושבת שהכתיב של אדרקולוס הוא נכון, למעט שני L O'neil
 
סליחה אולי על הבורות שלי,

אבל מה זה עבודת סמינריון ? . . מה את לומדת ? ואיך לעזאזל זה קשור לסטארגייט ?? . .
 
אני מסיימת תואר שני בתרגום בבר אילן

למדתי בקורס שנקרא "איכות ובקרה בתרגום". עבודת סמינריון זו אחת החובות בלימודי תואר וזו עבודה מחקרית כלשהי בכמות של לפחות 30 דפים (בדר"כ). העבודה שאני כותבת מתמקדת באיכות ובקרה בתרגום כתוביות בסדרות מד"ב, ספציפית סטארגייט (כי אני גייטרית), ותאמין לי, יש מספיק מה לכתוב על התרגום של הסדרה הזו בלבד עניתי?
 

ARIS BOCH

New member
זה כולל גם תרגומי חובבים?

את מתייחסת רק לתרגומים רשמיים שמופיעים בטלוויזיה או גם לתרגומים של חובבים שמסתובבים ברשת?
 
רק מהטלויזיה, סורי

ולו בשל העובדה שהתרגומים שמסתובבים הם רבים ומרובים ואין לי שום דרך לעקוב אחר עקביות בתרוגמים שונים וזה יותר מדי עבודה... גם ככה יש לי מיליון רעיונות ויש לי מספיק מה לנתח את מתרגמי הטלויזיה :) העיקר שאני אכתוב את העבודה ואסיים את התואר... אני לא באה להוכיח שום דבר אלא רק רצה לסיים עם זה כבר...
 

Y. Welis

New member
יש מה להשוות בין התרגום של ערוץ 1 לחדש

בעיקר איך עליזה בר מוחה התמודדה כשלרשותה שורה אחת, בעוד שלאנשי AXN יש 2 שורות (ואולי גם פחות זמן להצגת הכתוביות). לעיתים נראה לי שהתרגום של ערוץ 1 עזר לשפר את האנגלית שלנו...
 
למעלה