"טובל ושרץ בידו"

tararaven

New member
"טובל ושרץ בידו"

עוד ביטוי ססגוני בשפה העברית שמשמעותו:התוודה בלב לא שלם. מעניין וציורי... מה מקורו?
 

tararaven

New member
תודה, והנה:

-שרץ בידו? וואו, אני מקווה שהאייקונים יעבדו הפעם- אייקונים בעברית? פעם גיליתי ובינתיים שכחתי-צדודיות, או משהו כזה?
 

גנגי

New member
עופר, אתה משחק באש...

יש דברים שלא מתרגמים, ואייקון הוא צלמית כשמדובר בפיסול, למשל, או בציור של המדונה, אבל לא כאן. מה תגיד, שציור קטן של פטיש או של פרח או של חיבוק הוא "צלמית"? לא, בחייך... אל תעשה לי את זה!
 

עופר ב.ה

New member
נדמה לי שראיתי את התרגום הזה

גם בהקשר של אייקון בממשק (מנשק) גרפי של מערכות הפעלה. לא זוכר אם ספרי הדרכה, או עיתון, או חומר כתוב אחר.
 

עופר ב.ה

New member
בכל מקרה, הדברים האלה:../images/Emo110.gif../images/Emo29.gif

וכו´, הם לא icons אלא emoticons, והתרגום המקובל להם הוא "מחוות" (as in gestures). אין לי מושג איך זה התחיל ולמה.
 

zimes

New member
או בעברית תפוזית -

דביקונים, as in מתקתק. (C) אפי היקרה.
 

nutmeg

New member
צלמית אינה מילה טובה

לתרגום המילה אייקון ותמיד זה מפריע לי. כשמתכוונים ל"צלם" מאז ימי התנך מדברים על עותק. לא מדוייק אבל קרוב למקור (ולכן מצלמה היא כן מילה מוצלחת). באייקון אין עותק של כלום, אבל קיים בו תהליך של דחיסת סימבולים ומשמעויות שונות אל תוך משהו שמייצג אותם.
 

מוגג

New member
ואפרופופוקליפס אייקון

ב"שם הורד" מתייחס אומברטו אקו לפירושים השונים של אייקון . צלמית, סמל, דמות. והמילה נכנסה גם לתלמוד "זיו איקונין" = מאור פנים, צורת הקלסתר. ועשית את הקרשים למשכן - אמר ר´ אבין : משל למלך שהיה לו איקונין נאה, אמר לבן ביתו: עשה לי כמותה. אמר לו: אדוני המלך, איך יכול אני לעשות כמותה? אמר לו: אתה בסממניך ואני בכבודי. כך אמר הקב"ה למשה: ´וראה ועשה´... (שמות רבה פרשה לה סימן ו ובמהד´ מירקין) "ומשה לא ידע כי קרן עור פניו". תרגם יונתן: ומשה לא חכים ארום אשתבהר *זיו איקונין* דאנפוהי, דהוי ליה מן זיו איקר שכינתיה דה´ בזמן מללותיה עמיה. ויש מדרש על יוסף שהיה בן זקונים ליעקוב מאי בן זקונים? שהיה זיו איקונין של יוסף דומה ליעקב...
 
למעלה