חיים נחמן ביאליק

פלגיה

New member
חיים נחמן ביאליק

מחר יחול יום י' בטבת שהוא תאריך הולדתו העברי של המשורר הלאומי חיים נחמן ביאליק. למרות שהוא כבר נפטר לפני יותר משבעים שנה, אני עדין מעדיפה לציין את יום ההולדת, ולא את יום הפטירה. כמה קישורים טובים ומעניינים:
על ח"נ ביאליק בספריה הוירטואלית של מט"ח: http://lib.cet.ac.il/Pages/item.asp?item=5519
חיים נחמן ביאליק באתר ספרות הילדים "דףדף" - כולל שמות הספרים, גלריה ועוד: http://www.dafdaf.co.il/sofrim/BialikSofrim/sofrimBialik.htm
פעילויות בעקבות חיים נחמן ביאליק באתר אמי"ת http://www.amit.org.il/musagim/zionut/zionut_4/zionut_4.htm
יצירותיו של ח"נ ביאליק נגישות ברשת ב"פרוייקט בן יהודה": שירים, פרוזה, מסות ותרגומים http://benyehuda.org/bialik/ אם למישהו יש עוד קישורים אשמח לקבלם בשרשור זה.
 

פלגיה

New member
איך לגרום לילדים לאהוב את ביאליק?

בסוגיה זו דנה הבלוגרית "רוקמת מציאות" ברשומה מיוחדת. היא טוענת שכדי שילדים יאהבו, יקראו ויזכרו את יצירותיו של ביאליק צריך להפסיק לפחד. לטעמה מורים והורים מפחדים ממורכבות ומן השפה הקשה, ולכן כל שנותר לילדים הוא שירים בנוסח "נד-נד". היא טוענת שצריך לאזור אומץ, להעז, ולעמת את הילדים עם היצירות המורכבות יותר של ביאליק ולהציג להם את שפתו העשירה ואת תכניו הנאמרים בה. על ידי יצירת אתגר ועירור סקרנות תבוא למידה יעילה יותר של הדברים. מסכימים? חולקים? נשמח לשמוע.
 

פלגיה

New member
../images/Emo63.gif ביקורת ספר "הנער ביער"

את ההוצאה החדשה של "הנער ביער" קיבלתי מההוצאה דרך "תפוז אנשים" על מנת שאחווה את דעתי עליו על גבי הפורום. טוב שקיבלתי את הספר, כי מראש ומלכתחילה לא הייתי קונה ספר שכזה. אני מבינה את הצורך בתרגומים מחודשים, ומצליחה גם ללמוד ולאהוב אותם. אבל תרגום של ספר שנכתב במקור בעברית היה נראה לי דבר מיותר ותמוה, גם אם העברית המקורית היא עברית של לפני שמונים שנה. כבר כאשר ראיתי את הכריכה של הספר, התחלתי לתהות איפה אוכל להשיג את הגירסה המקורית, כדי לערוך השוואות בין הנוסח המחודש לנוסח המקורי. לשמחתי לא הייתי צריכה לטרוח הרבה. שני הנוסחים מובאים בספר זה לצד זה. מצד ימין - המקור. מצד שמאל - העיבוד של אפריים סידון. אפשר להשוות קטע מול קטע, ושורה מול שורה. ובמה הדברים אמורים? משה הנער, הוא ילד בן חמש שלא מעוניין ללמוד בבית הספר. הלימודים מפחידים אותו כל כך, והוא מחליט לברוח מבית הספר - אל היער. בבית ההורים דואגים, ומשה - ביער. שם הוא פוגש הרבה פחדים, והגדולים מכולם - חיות הבאות בסדר הא"ב, עד שמגיע המציל שלו - הוא אליהו הנביא. בעזרתו חוזר משה הביתה, השמחה גדולה, והסוף טוב. העלילה היא הזדמנות להעלות על פני השטח את הפחדים של הילד הקטן מהלא ידוע, ומעולם המבוגרים המלא בדרישות ותביעות. המילים והמקצב זורמים . ביאליק לא צריך את האישור שלי, אבל גם סידון נקרא בשטף. האיורים הצבעוניים של דני קרמן ממלאים את החסר שבמילים. שלא במפתיע אני אהבתי את ביאליק יותר. השפה עשירה יותר ומלאה גם באיזכורים לתנ"ך ולמקורות עתיקים. חסרה לי הקדמה לספר, כי אני אוהבת הקדמות מושבעת. במקום הקדמה יש מילות הסבר על הכריכה האחורית, וזה גם טוב. לבדיקה נוספת נתתי את הספר לתולעת ספרים בת עשר הלומדת בכיתה ה', ולא נרתעת מטקסטים מסובכים. הסברתי לה מי נגד מי וביקשתי חוות דעת. המסקנה שלה חד משמעית: הטקסט המודרני עדיף כי "אפשר להבין מה כתוב בו". ואם זה מה שיביא את אוצרותיו של ביאליק לנוער של המאה העשרים ואחת - דיינו.
 

Kalla

New member
תודה!

זה באמת יפה שהשאירו גם את הנוסח המקורי - כך אפשר לקרוא לילדים את המקור ולהסביר אותו באמצעות התרגום.
 

צימעס

New member
עלה בדעתי שזה אמיץ, מבחינת אפריים סידון,

להדפיס גם את המקור, כי כך התרגום שלו נבחן רגע-רגע, כתרגום.
 

Kalla

New member
זה די "באופנה" היום

בייחוד בכתבי עת ובאנתולוגיות, בעיקר של שירה. לעיתים מפרסמים אף כמה תרגומים לאותה יצירה במקביל. יפה שעושים זאת גם בספרות ילדים, שהיא בעצם גם ספרות מקור.
 
למעלה