זקוקה לעזרתכם

זקוקה לעזרתכם

שלום לכולכם אני עורכת תרגום לעברית של ספר מתח, ויש בו לא מעט מושגים מעולם הארכיאולוגיה. אהיה אסירת תודה אם תוכלו לענות לי על כמה שאלות: 1. trowel - זה איזשהו כלי חפירה. איך בעברית? מרית? לא נראה לי. תהיתי אם יש לו שם ספציפי. 2. shovel bum חופר פשוט? 3 a contract archaeologist איך בעברית? בספר מסבירה זאת אחת הדמויות כך : בימים אלה זה במידה רבה סוג העבודה היחיד שאתה מוצא עם תואר טרי בארכיאולוגיה. קוראים לזה ניהול משאבי תרבות. עבדתי באתרי בנייה ובבסיסים צבאיים. חפרתי שוחות בדיקה כדי לחפש ממצאים כלשהם בעלי ערך היסטורי לפני שהדחפורים נכנסו לפעולה. המון תודה! אורה
 

broadaxe

New member
מושגים

1. המונח המקובל בארץ הוא מסטרינה (מילה לועזית לכשעצמה), כף בנאים. למרות הקבלה מסויימת וחפיפת מונחים מרית היא כלי שונה = שפכטל, כף טייחים, מקובלת גם ככלי מטבח. 2. לא מכיר. 3. = ארכיאולוגיה חוזית = חפירות הצלה.
 
broadaxe היקר. בכל זאת שאלה לי אליך:

האם "ארכיאולוגיה חוזית" היא מונח מקובל, או שפשוט תרגמת את זה מילולית מאנגלית? ומה בדיוק זה אומר?
 

broadaxe

New member
לא יודע אם מקובל כיום

אני מחוץ לברנז'ה הממלכתית כבר די הרבה זמן. בעבר, לפני כ15-10 שנים ארכיאולוגיה חוזית היתה בשיאה, תקופת הפיתוח הנדלנ"י הגדול ופריחת שוק חפירות ההצלה מטעם רשות העתיקות ומכוני המחקר האוניברסיטאים. בהחלט קראו לתופעה "ארכיאולוגיה חוזית" אם כי ארכיאולוג כמושג היה אחד, לא משנה אם לטובת חפירות הצלה או חפירות מחקריות פר-אקסלנס. "ארכיאולוגיה חוזית" משמעה בדיקת שטח פרטי באתר שנמצא בתוך שטח עתיקות מוכרז כחוק, יש המונים כאלו בישראל כולל בלב הערים הגדולות. בעל השטח המעוניין בפיתוח או בנייה חייב לממן ולבצע בדיקה מקדימה, עפ"ר באמצעות כלי מכאני בפיקוח ארכיאולוג. במידה ונמצאו עתיקות בשטחו ועדיין מעוניין לבנות הוא חייב לממן חפירת הצלה לתיעוד והצלת השרידים.
 
וואו!

אני מודה לך מקרב הלב על התשובה המפורטת. זה לא מובן מאליו שאדם זר ישיב לך כך בצורה אינטליגנטית ומרשימה. שבת שלום
 

broadaxe

New member
ולמה לא בעצם?

די מקובל בפורומים מתמחים לעזור לאנשים "מבחוץ". זו לא הפעם הראשונה שסייעתי לתרגום. בהצלחה עם הספר.
 

Lakedaimon

New member
"ארכיאולוגיה חוזית" היא מונח מקובל

כמו גם "חפירת הצלה". ניהול משאבי תרבות (CRM) הוא המונח הPC לעניין. אני ממליץ לקרוא את מאמרו של יקותיאלי בקובץ המאמרים "קרדום לחפור בו - ארכיאולוגיה ולאומיות בארץ ישראל" כדי להבין את התופעה ולראות אם היא מתאימה למה שהדמות מתכוונת אליה. .
 
תודה רבה, לייקדיימון

נראה ש"חפירות הצלה" בהחלט מסתדר בטקסט. איכשהו "ארכיאולוגיה חוזית" יישמע לא מובן לקורא הממוצע.
 

shay4442

New member
לגבי מושג מספר 2

1. מדובר בכינוי/סלנג מתוך כוונה להקניט שלא ידוע לי שיש בו שימוש או מקבילה בעברית לארכיאולוג שמקיים הרבה חפירות חוזיות באתרים שונים....
 
כן

כך תיארתי לעצמי, מתוך ההקשר. קיוויתי שיש מקבילה בעברית. כדי לפשט את העניין, תרגמתי "חופר פשוט". זה קצת מתפספס, אבל אני לא מוצאת פתרון אחר. תודה!
 
זה אכן קצת מפספס את ההקנטה

שמקופלת בכינוי, אבל גם אני לא מצליחה לחשוב על פתרון טוב. האם את יכולה לספר קצת על הספר, או שזה מוקדם מדי? אולי תוכלי לחזור לכאן עם פרטים כשהוא יצא לאור?
 
עוד שאלה ברשותכם

excavation trench איך הייתם מתרגמים? הנה ההקשר: פרופסור-אמריטוס אלן קוויגלי היה בן שבעים ושמונה, ואף על פי כן הוא כרע בעומק התעלה החפורה וחפר בסבלנות באדמה הסלעית באֵת החפירה שלו. תודה!
 
חתך בדיקה

נראה לי שהכוונה לחתך בדיקה - ריבוע או שורת ריבועים שבהם יורדים לעומק כדי לקבל תמונה אנכית של רצף השכבות. ריבוע - יחידת חפירה. בד"כ 4 מ"ר מתוך 5 מ"ר. בשטח 4 מ"ר חופרים ומשאירים סביב שוליים של 1/2 מ'.
 
תעלה, כמו שכתבת

אין מספיק מידע להניח שזה חתך בדיקה, כמו שמציע אא"א. את בטוח שהוא חפר בעזרת את חפירה, באדמה סלעית, כשהוא כורע? אני לא מכירה מישהו שמפעיל את בכריעה וגם עניין האדמה הסלעית לא כל כך מסתדר לי.
 
אוי!

שיחקת אותה. לא שמתי לב לעניין הלא הגיוני הזה של את חפירה. כך זה הופיע בתרגום שאני עורכת, ולא עליתי על זה. מדובר ב-trowel שהחלטתי לתרגם ככף בנאים, אף על פי שנאמר לי בפורום שהשם המקובל בארץ הוא "מסטרינה". אני פשוט חושבת שהקורא הממוצע לא יבין מה זה. מאותה סיבה אסתפק בתעלה, רק כדי לא לסבך את תרגום ספר המתח הזה שבמקרה יש בו קצת מעולם הארכיאולוגיה, אבל תודה לאא"א על תובנותיה. וכאמור תודה רבה גם לך.
 
בכריעה בתעלה, עם מסטרינה.

סצינה מציאותית. אני כל כך מעריכה את המאמץ שאת עושה כדי לבדוק את הדברים האלו.
 
איזה כיף לשמוע :)

זה בדיוק התפקיד שלי, ואני מתייחסת אליו ברצינות :) כשאני מרגישה שאין לי שליטה על עולם מושגים מסוים, אני מיד מנג'סת למביני דבר. האם לדעתך כף בנאים זה מספיק טוב? אף אחד לא יבין מה זה מסטרינה, ואין שום סיכוי להוסיף הערה.
 
אני מעדיפה מסטרינה

אני בספק אם רוב הקוראים השתמשו מימיהם בכף בנאים, ועבור מי שכן מכיר כלי עבודה - מסטרינה היא לא מושג איזוטרי כל כך. לי, אישית, זה צורם. אני מניחה שלכל ארכיאולוג, אבל אנחנו לא רבים.
 
אולי רוב הקוראים לא השתמשו בכף בנאים,

אבל הם בהחלט יכולים לצייר לעצמם בראש את החפץ הרלוונטי. מסטרינה זה סינית מבחינתם. אני יודעת שלך זה צורם, אבל זאת נראית לי פשרה נורמלית. אין מה לעשות. עולם התרגום מלא בפשרות. אם מסטרינה היה חוזר על עצמו שוב ושוב בטקסט, ואם הטקסט היה טקסט עיוני בארכיאולוגיה אז כמובן! אבל בספר פרוזה, שבו מדובר בעניין שולי למדי, אין דרך להוסיף הערה מבלי להכביד על הטקסט. יאללה, תני את ברכתך. זה לא כזה נורא :)
 
למעלה