והיום מבצע -
נועה במצב נפשי עגום - זכיתם בתרגום!
יש לי השיר "אלף לילה ולילה" של אום כלתום בביצוע הילדה שיימא שאייב, ובו יש רק שני בתים מתוך השיר שעל פי האינטרנט מכיל 4 בתים. בכל מקרה, שני בתים וודאי יבהירו את הנושא ולא יותירו הרבה מקום לסקרנות. עכשיו, מה היופי? החלטתי לחסוך מכם את הערבית, ואני מביאה לכם את העברית בצורה שתאפשר לכם לשיר את השיר יחד עם המוסיקה - למי שמכיר את המוסיקה ושולט כמובן ברזי הסילסוליזם הערבי. אם היתה לי מצלמה, הייתי מצלמת את עצמי מזייפת את זה בסגנון מזרחי אותנטי, כי עשיתי את זה שלוש פעמים בבית ונהניתי חבל-על-הזמן! גבירותי ועלמותי - אלף לילה ולילה / אום כלתום יא חבּיבּי... הלילה ושמיו, כוכב וירח ירח עירני ואתה ואני, אהובי ואני, נשמתי ואני שנינו יחדיו באהבה... והאהבה, אח איזו אהבה... האהבה ערה, משקה לנו אושרה, מברכת בשירה. יא חביבי, בוא נחייה בעיני הלילה ונגיד לשמש: תעלי, תעלי... בעוד שנה, לא פחות משנה זה ליל אהבה יפה כל כך! של פעם באלף לילה ולילה של פעם בחיים... כי החיים, מה הם שווים, בלי הלילה, זה הלילה? * * * כיצד אתאר לך, אהובי, כיצד... עד שאהבתי, כיצד הייתי, יא חביבי על יום האתמול לא חשבתי וליום המחר לא חיכיתי אפילו את העכשיו לא חייתי, יא חביבי באת באהבה, וכהרף קריצה הראית לי איפה היופי נמצא והלילה שהיה מנוכר, הפך למוגן והחיים שהיו מדבר, הפכו לבוסתן יא חביבי, בוא נחייה בעיני הלילה ונגיד לשמש: תעלי, תעלי בעוד שנה, לא פחות משנה זה ליל אהבה יפה כל כך של פעם באלף לילה ולילה של פעם בחיים... כי החיים, מה הם שווים, בלי הלילה, זה הלילה? (ושלא תגידו שלא אמרתי לכם שאפילו אום כלתום האלוהית, לכאורה, חוזרת על עצמה בסך הכל עם אותה רומנטיקה דביקה)