התרגום סבבה והכל אבל...

התרגום סבבה והכל אבל...


גם לכם קורה שאתם נתקלים במשפט כלשהו בספר והוא ממש מציק לכם, כי אתם מדמיינים אותו באנגלית ופשוט *יודעים* שהיה צריך לתרגם אותו אחרת??
דוגמאות שזכורות לי:
- בספר הרביעי לפני הנשף, רון והארי לחוצים למצוא בנות ללכת איתם. הרמיוני שואלת את רון על אלואיז מדיג'ן ואומרת לו שפצעי הבגרות שלה ממש השתפרו בלה בלה.. ואז רון אומר, "האף שלה באופסייד."
מה זה לעזזל אופסייד?? למה היא לא תרגמה אותו ל-סולד מדיי, או גדול או אף-נשר, או כל דבר אחר? מה זה אופסייד לכל הרוחות.
-בספר השביעי נולד התינוק טדי לופין
רמוס בא בלילה לבקתת הצדפים ומספר לכולם על התינוק. ואז רון אומר - "וואלה, תינוק!" וגם הארי, אחרי שלופין מציע לו על הסנדקות עושה כזה - "וואלה, תודה" או משו כזה.
מה - נראה - לה
רק לי זה ממש צורם ה"וואלה" הזה? רק הידיעה שאין כזה ביטוי באנגלית ולכן זה לא יכול להיתרגם ככה! למה לא לכתוב פשוט וואו, או יש, או משו כזה. וואלה זה ישראלי מדיי ובכלל לא מתאים לאנגלים ולאופי שלהם.
-בחג המולד בספר הרביעי קסדות השריון שרות את שירי חג המולד הידועים כמו "בואו המאמינים" וול.. כלכך ידוע ברור.. אני שרה אותו כל הזמן.. בקיצור, היא לא יכלה לתרגם את זה למשו שיותר מתחבר לעברית? כמו שסיריוס שר "מי ימלל היפוגריף שאוכל" זה ממש מתאים! ברור שזה לא ככה באנגלית אבל היא קישרה את זה לישראליות אבל לא בצורה בוטה מדיי. למה היא לא עשתה את זה עם ה"בואו המאמינים" הזה?
- עוד משו שלא הבנתי בתרגום וגם עצבן אותי כי לא זכור לי אי פעם שנתקלתי במילה כזאת מלבד בספרים - האוהל של פרקינס (ככה קוראים לו?) פרקינס רצה להפטר ממנו כי יש בו לומבגו..
מה זה לומבגו?!

האם גם לכם יש דברים מעצבנים בתרגום? או שרק אני שמה לב לפרטים הקטנים האלה.

(אגב, נא לא לטעות! אני ממש לא מזלזלת בגילי בר הלל. להפך לדעתי לא יכלו למצוא מתרגמת יותר טובה ממנה. פשוט כאן פורום וזה..
אנחנו עושים דיונים על דברים כלכך קטנוניים ומפגרים, החלטתי להוסיף עוד דיון כזה לאוסף, מה רע :) )
 

HassiD

New member
לגבי הלומבגו

אני מניח שכבר בדקת, אבל למקרה שלא - בגדול זה כאב בגב התחתון.

לגבי התרגום - לא כ"כ חשבתי על זה, ודווקא נהנתי ממש מה"הגיגית"... ואם את רוצה להתעצבן על תרגום דפוק - את מוזמנת ללנסות ולראות סרטים עם תרגום מהאינטרנט, ולגלות מה זה תרגום דפוק באמת... (לא כולם אבל ממש הרבה...)

[למען הסר ספק, אין בדברי משום עידוד להורדת סרטים באופן פיראטי, אינני תומך בכך ואף שולל זאת בכל מכל]
 
בטח שהתרגום גאוני! :)

סוהרסנים, אוזניעזר, הגיגית, עוד מליון המצאות גאוניוותת שלא ניראה לי שמישהו מלבד גילי בר הלל היה יכול לחשוב עליהם!!
אני נתתי רק דוגמאות ספורות שלא היו טובות, מתוך עשרות שהיו מצוינות לדעתי.
 

hollypop girl

New member
באמת? ממה שראיתי עד עכשיו לרוב

דווקא התרגומים הרשמיים האם לה שמפספסים בדיחות ולפעמים אפילו משפטים שלמים...
כשבאינטנט לפעמים יש פספוסים או שגיאות כתיב ולפעמים מוסיפים הסברים בסוגריים (למשל
כשאומרים שם של מישהו שלכל אמריקאי טיפוסי ברור שזה נגיד מנחה תכנית בוקר, בתרגום המון
פעמים מסבירים את זה) מצד אחד זה טוב ומצד שני זה דיי מצבן ומיותר (במיוחד אם אתה
כן
יודע מי זה וזה סתם מפריע לרצףץ)
 

HassiD

New member
נכון במידה מסוימת

בתרגומים הרשמיים הם הרבה פעמים מעדיפים להפסיד דו-משמעות כדי לספק תרגום "זורם" (ככלל יש העדפות לא להכניס כל מיני סוגריים לתרגומים רשמיים, הם לא באים "לפרש" לך את הסרט)
אבל בתרגומים שאינם רשמיים, גם אם נתעלם לרגע משגיאות הכתיב ("אל" במקום "על" וכדו'), ואפילו אם נתעלם משגיאות בסיסיות בהבנת אנגלית (כל מיני מילים או ביטויים שאינם אמורים להיות "פשוטו כמשמעו") זה יכול להגיע למצבים שאתה תוהה האם המתרגם יודע עברית בכלל, כאילו, לפעמים זה אפילו לא יוצא משפט הגיוני בלי שום קשר למה שאמרו (יכול להיות נגיד "אין זמן לקפוץ אני הבית", במקום "אין לי זמן, אני צריך לקפוץ הביתה"), ואתה תוהה לעצמך, האם המתרגם קרא לרגע את מה שהוא כתב, או שסתם הוא הכניס מילים...
 

hollypop girl

New member
אתה צודק. נראה לי שבגלל שהמון אתרים

משתדלים לתת קישור לסרטון עם תרגום קרוב עד כמה שאפשר ליציאת הסרט
או הסדרה (כדי שלא יצא מצב שמישהו יגיד שאין לו כוח לחכות לתרגום והוא יראה בלי)
הם עושים את זה מהר ואולי לא באמת קוראים את זה אחר-כך.
 

HassiD

New member
זה תלוי במתרגם

המתרגם מרגיש צורך להעלות את התרגום ממש מהר לפני שהוא בודק, צריך להיות קצת יותר סבלני...

אבל לכן אני "סולח" במידה מסויימת לטעויות של זכר-נקבה או יחיד-רבים וכדו', אבל כשהמשפט עצמו כבר לא מובן לך בצורה רגילה - זה נראה לי קצת מוגזם....
 

hollypop girl

New member
צודק, יש מצב שהם פשוט מתרגמים תוך

כדי? כאילו שומעים כמה משפטים ומתרגמים לפי שורות ואז זה יוצא לא הגיוני...
 

HassiD

New member
זה לא יכול לצאת סביר בשום צורה

מה שאתה אומרת יכול להסביר טעויות של יחיד/רבים או זכר/נקבה וכדו', אבל צורות בהם המשפט הכתוב נשמע עם תחביר לא קשור? את זה אמורים לראות ברגע שמסיימים לכתוב את המשפט מיד, בלי שום הקשר לשום משפט...
 

timetraveler900

New member
לחצת לי על ה"און סוויץ'" :)

תרגום זה נושא רגיש אצלי..

- לגבי ה"אופסייד". אני לא זוכרת את המקרה הספציפי, מה גם שיש לי את הספר הזה רק באנגלית, אבל אני יכולה להבין למה היא בחרה לא לתרגם את זה כביכול. אופסייד הוא ביטוי שמשתמשים בו גם ביום יום אצלנו בארץ, וכדי לא לתת לזה קונוטציה מטעה, בעיקר בהקשר של הדמות שאומרת את המשפט, היא בחרה להשאיר את הביטוי המדובר היום יומי והלא כל כך תקין. זה גם יתחבר להסברים שלי לסעיפים הבאים.

- "וואלה תינוק"
איך צחקתי מזה פעם ראשונה שקראתי את זה... ולדעתי זו כל הכוונה. באנגלית המשפט היה "Blimey a baby!" שגם הוא מכוון לתת תחושה הומוריסטית ולהבליט בעדינות את חוסר הטקט של רון. בתרגום חייבים לחבר את הקורא לטקסט בשפה שלו ואם חלק מזה זה לתת קונוטציה שתהיה לזה רק בארץ אז לעיתים זה בלתי נמנע. אז נכון שכשאת חושבת על הטקסט המקורי באנגלית ומשווה זה קצת מוזר, אבל בעיקרון את אמורה לקרוא את זה כאילו זה נכתב במקור בעברית - זו המטרה של התרגום. להביא את הטקסט לקורא ואת הקורא לטקסט עד כמה שאפשר מכמה שיותר תחומים.

- גם פה אני לא זוכרת את המקרה הספציפי אבל אני לא מאמינה שהיא יכלה לכתוב במקום זה "סביבון סוב סוב סוב"... כתוב חג המולד אלא אם כן הציפייה היא לשנות את הכל ולכתוב חנוכה... זו קצת הגזמה ואיבוד של העלילה. שוב, אין לי את הספר הזה בעברית אבל אם היא כתבה "שירי חג המולד הידועים" אז היא עשתה בשכל כי זה מה שנקרא לתת הסבר קצר וחינני לפני שמופיע מידע זר לקורא שלא דובר את שפת המקור. אם היא הייתה כותבת רק "בואו המאמינים" בלי הרחבה נוספת אז הקורא לא היה מבין מה הקשר של השיר הזה לעלילה. בכורח הנסיבות היא נאלצה לכתוב תוספת קטנה בגרסה המתרוגמת כדי לשלב את הקורא בהתרחשות שלא ילך לאיבוד.

בקיצור, למתרגמים יש הרבה דברים להתגבר עליהם ולעיתים הם עושים את זה באלגנטיות ואפילו מפגינים גאונות (כמו שאייל אמר "הגיגית" או "חיז"ל") ולפעמים זה קצת בולט שזה תרגום. אי אפשר להביא לכדי שלמות תרגום של ספר שלם (בעיקר כמו הארי פוטר) ואני כמוך, חושבת שגילי עשתה עבודה נהדרת :)
 

hollypop girl

New member
אני חושבת שפעם היה פה דיון על

ה-Blimey a baby, אני בטוחה שאפשר למצוא מילה טובה יותר מ-"וואלה".

את אומרת שחשוב לא לאבד את העלילה אבל כששמים שיר חנוכה כשברור שמדובר בחג אחר
לחלוטין זה מאבד את העלילה. הרי ברור שלבריטים אין שום קשר לחנוכה...
 

timetraveler900

New member
זה בדיוק מה שאמרתי

שלא הגיוני לשים שיר של חנוכה או כל שיר אחר אז שמים את מה שבטקסט המקורי
 
מי ימלל היפוגריף שאוכל...


(עקב מחסור בכותרות החלטתי לכתוב את אחד הקטעים שאני הכי אוהבת מבחינת תרגום
חוץ מזה שזה הופך את חנוכה להרבה יותר כיף)

אני לא זוכרת איפה, אבל נראה לי שהיה בספר אחד קטע שמישהו אומר (אולי רון?) שהוא כל כך רעב שהוא יכול לאכול היפוגריף. זה קצת הצחיק אותי בגלל הביטוי "אני יכול לאכול סוס" שאין לו מקביל בעברית שמשתמשים בו. אז במקרה הזה לא הייתה ממש דרך לתרגם את זה אחרת, אבל זה מאבד קצת מהמשמעות שלו...
וגם לי האופסייד הזה די הציק.
 
לומבגו בעברית זה צינית

מופיע בתרגומים עתיקים כמו לורד פונטלרוי וסוד הגן הנעלם
אני חושבת שאם היתה מכניסה את שם המחלה בעברית זה היה חסר משמעות באותה מידה ולתרגם ל"כאבי גב" זה לא מדויק. אז היא התפשרה בצורה מסוימת.
בסה"כ בהתחשב בשפה הגבוהה שרולינג כותבת בה ובשימוש הנרחב בביטויים ודו משמעות גילי בר הלל עשתה עבודה מצוינת.
 

הדרושהXD

New member


אני אף פעם לא מבינה אנשים ששונאים את התרגום שלה..
אני חושבת שהיא עשתה עבודה מעולה וגם אם היו כמה מילים פה ושם שהיא הייתה יכולה להחליף, אם משווים אותה למתרגמים אחרים שפרקים שלמים שלהם מאונגלזים היא מצוינת.. (וגם אם לא משווים אותה- רק "הגיגית" הופכת אותה למצוינת)

התרגום המצוין זאת אחת הסיבות שאני אוהבת את הספרים, אבל יכול להיות שזה כי לא קראתי באנגליתP:
בקיצור אני מאוד מרוצה מהתרגום וסליחה על החפירה!
 
אני ממש לא שונאת את התרגום, שלא יהיו טעויות

כנראה לא הבהרתי את עצמי טוב

התרגום מעולה ממש, כמו שהגבתי לפני זה - לא נראה לי שקיים מישהו שהיה יכול לתרגם את הספרים טוב יותר מאשר גילי בר הלל.
זה פשוט טעויות אחדות שמעצבנות קצת.. זה הכל.
אבל לשנוא את התרגום?? מה פתאום
הוא מצוין
 

הדרושהXD

New member
חחח מה פתאום, הבנתי שאתה לא שונא אותו בכללP:

אבל פה ושם יצא לי לשמוע שאנשים שונאים את התרגום ובגלל זה מעדיפים לקרוא באנגלית..
 

hollypop girl

New member
התרגום של גילי באמת ממש

טוב (כמו שכבר אמרו פה: חייז"ל, ההגיגית. ואני אהבתי שהיא לא תרגמה שמות שזה משהו שעשו
בתרגומים אחרים למשל תרגום השם "לונגבוטום")
אבל יש דברים שאני פשוט לא מצליחה לקבל אחד מהם זה ה-"מי ימלל..." זה פשוט נשמע רע בהקשר של
חג המולד... אני יודעת שהיא ניסתה להימנע מהסברים בתחתית העמוד כמו שעושים מתרגמים אחרים ומאחר וזה ספר
ילדים יש סיכוי שהם לא יבינו את הבדיחה אבל פשוט להחליף את השיר בשיר של חג אחר?


גם לי נראה מוזר היא לא תרגמה את ה-"אופסייד" אבל זה היה קטע רונ-י גדול!
גם לי ה"וואלה" הפריע...
 
למעלה