התרגום סבבה והכל אבל...
גם לכם קורה שאתם נתקלים במשפט כלשהו בספר והוא ממש מציק לכם, כי אתם מדמיינים אותו באנגלית ופשוט *יודעים* שהיה צריך לתרגם אותו אחרת??
דוגמאות שזכורות לי:
- בספר הרביעי לפני הנשף, רון והארי לחוצים למצוא בנות ללכת איתם. הרמיוני שואלת את רון על אלואיז מדיג'ן ואומרת לו שפצעי הבגרות שלה ממש השתפרו בלה בלה.. ואז רון אומר, "האף שלה באופסייד."
מה זה לעזזל אופסייד?? למה היא לא תרגמה אותו ל-סולד מדיי, או גדול או אף-נשר, או כל דבר אחר? מה זה אופסייד לכל הרוחות.
-בספר השביעי נולד התינוק טדי לופין
רמוס בא בלילה לבקתת הצדפים ומספר לכולם על התינוק. ואז רון אומר - "וואלה, תינוק!" וגם הארי, אחרי שלופין מציע לו על הסנדקות עושה כזה - "וואלה, תודה" או משו כזה.
מה - נראה - לה
רק לי זה ממש צורם ה"וואלה" הזה? רק הידיעה שאין כזה ביטוי באנגלית ולכן זה לא יכול להיתרגם ככה! למה לא לכתוב פשוט וואו, או יש, או משו כזה. וואלה זה ישראלי מדיי ובכלל לא מתאים לאנגלים ולאופי שלהם.
-בחג המולד בספר הרביעי קסדות השריון שרות את שירי חג המולד הידועים כמו "בואו המאמינים" וול.. כלכך ידוע ברור.. אני שרה אותו כל הזמן.. בקיצור, היא לא יכלה לתרגם את זה למשו שיותר מתחבר לעברית? כמו שסיריוס שר "מי ימלל היפוגריף שאוכל" זה ממש מתאים! ברור שזה לא ככה באנגלית אבל היא קישרה את זה לישראליות אבל לא בצורה בוטה מדיי. למה היא לא עשתה את זה עם ה"בואו המאמינים" הזה?
- עוד משו שלא הבנתי בתרגום וגם עצבן אותי כי לא זכור לי אי פעם שנתקלתי במילה כזאת מלבד בספרים - האוהל של פרקינס (ככה קוראים לו?) פרקינס רצה להפטר ממנו כי יש בו לומבגו..
מה זה לומבגו?!
האם גם לכם יש דברים מעצבנים בתרגום? או שרק אני שמה לב לפרטים הקטנים האלה.
(אגב, נא לא לטעות! אני ממש לא מזלזלת בגילי בר הלל. להפך לדעתי לא יכלו למצוא מתרגמת יותר טובה ממנה. פשוט כאן פורום וזה..
אנחנו עושים דיונים על דברים כלכך קטנוניים ומפגרים, החלטתי להוסיף עוד דיון כזה לאוסף, מה רע
)
גם לכם קורה שאתם נתקלים במשפט כלשהו בספר והוא ממש מציק לכם, כי אתם מדמיינים אותו באנגלית ופשוט *יודעים* שהיה צריך לתרגם אותו אחרת??
דוגמאות שזכורות לי:
- בספר הרביעי לפני הנשף, רון והארי לחוצים למצוא בנות ללכת איתם. הרמיוני שואלת את רון על אלואיז מדיג'ן ואומרת לו שפצעי הבגרות שלה ממש השתפרו בלה בלה.. ואז רון אומר, "האף שלה באופסייד."
מה זה לעזזל אופסייד?? למה היא לא תרגמה אותו ל-סולד מדיי, או גדול או אף-נשר, או כל דבר אחר? מה זה אופסייד לכל הרוחות.
-בספר השביעי נולד התינוק טדי לופין
מה - נראה - לה
רק לי זה ממש צורם ה"וואלה" הזה? רק הידיעה שאין כזה ביטוי באנגלית ולכן זה לא יכול להיתרגם ככה! למה לא לכתוב פשוט וואו, או יש, או משו כזה. וואלה זה ישראלי מדיי ובכלל לא מתאים לאנגלים ולאופי שלהם.
-בחג המולד בספר הרביעי קסדות השריון שרות את שירי חג המולד הידועים כמו "בואו המאמינים" וול.. כלכך ידוע ברור.. אני שרה אותו כל הזמן.. בקיצור, היא לא יכלה לתרגם את זה למשו שיותר מתחבר לעברית? כמו שסיריוס שר "מי ימלל היפוגריף שאוכל" זה ממש מתאים! ברור שזה לא ככה באנגלית אבל היא קישרה את זה לישראליות אבל לא בצורה בוטה מדיי. למה היא לא עשתה את זה עם ה"בואו המאמינים" הזה?
- עוד משו שלא הבנתי בתרגום וגם עצבן אותי כי לא זכור לי אי פעם שנתקלתי במילה כזאת מלבד בספרים - האוהל של פרקינס (ככה קוראים לו?) פרקינס רצה להפטר ממנו כי יש בו לומבגו..
מה זה לומבגו?!
האם גם לכם יש דברים מעצבנים בתרגום? או שרק אני שמה לב לפרטים הקטנים האלה.
(אגב, נא לא לטעות! אני ממש לא מזלזלת בגילי בר הלל. להפך לדעתי לא יכלו למצוא מתרגמת יותר טובה ממנה. פשוט כאן פורום וזה..