-*התרגום החדש*-

Athaclena

New member
-*התרגום החדש*-

אפילו שנמאס לליאת. מה לעשות? פתאום יש הודעות שקשורות לפורום בפורומים אחרים! תראו: בפורום ספרים וספרות יש דיון שמתחיל מזה, אמנם על מתרגמים בכלל אבל יש התייחסויות גם לתרגום, למתרגמת ולספר (גם ציטטתי את פירמידות שם לאחרונה, בלי קשר) ובפורום מד"ב ופנטזיה זה גם עלה כתת-נושא בפתיל על קניות, והייזל אפילו שמה לב למה שהיה כאן...
 

ויימס

New member
נראה שאנשים ממש מעריכים את התרגום.

ובפורומים האלה יש אנשים הרבה יותר חכמים מאיתנו.
 

smadarbi

New member
אני חייבת להגיד

תראו, זה אמנם נורא מוזר, אחרי שמתרגלים , פתאום לראות עברות של השמות, אבל המטרה שלה היתה להעביר בדיחות וחידודי לשון רבים שאבדו בכל התרגומים הקודמים- הענין הוא שאני חושבת שהיא הייתה צריכה להוסיף נספח או הקדמה בו היא מציינת ליד כל עברות את השם המוקרי בתעתיק לדוגמה : פרונקי: נובי , חצצוק : דטיריוס ככה אפשר לקרוא ספרים קודמים או באים בתור ולא לאבד את השם המקורי
 

מ א ג ר ט

New member
כנראה שלא קראת..

כמו רבים מחברי הפורום שישר רצו להשמיץ- יש הקמה שמפרטת על הצורך בתרגום השמות, מקורם, והסבר למה בעצם זה היה צריך להגיע עוד קודם.
 

smadarbi

New member
קראתי את הספר ואת ההקדמה

ההקדמה מסבירה בדיוק מדוע היא בחרה לעברת את השמות ולכן אני לא מתנגדת לה אבל ההקדמה לא כללה מילון עברי -פראצטי לשמות ככה שלפעמים צריך לנחש ...
 
למעלה