השפעה עברית באספרנטו.

השפעה עברית באספרנטו.

היום ניתקלתי במילה deklami, שפרושה לדקלם... אפשר לראות את הדימיון הברור בין המילים. אני מניח שזמנהוף ידע עברית ו"לקח" ממנה את המילה, האם יש עוד מילים כאלה?
 
לדקלם- deklami

צר לי לאכזב אותך, יחזקאל-חזי, אך את המילה deklami נטל זמנהוף מן השפות האירופיות. היא קיימת בצרפתית, אנגלית, רוסית, גרמנית ובטח בעוד כמה שפות אירופיות. המקור הוא מלטינית! כאשר שורש כלשהו הופיע בכמה שפות אירופיות, זמנהוף הכלילו באספרנטו. העברית המודרנית קיבלה לחיקה את השורש "דקלם" כפי שהיא אימצה את המילים טלפון, תיאוריה, אינפורמציה (למרות שלשמחתי המילה "מידע" נקלטה במידת מה במקומה), ציביליזציה ועוד עשרות או מאות של מילים בינלאומיות. לגבי השאלה אם ד"ר זמנהוף כלל בשפתו החדשה שורשים מעברית- זה נכון רק לגבי מילים הקשורות ביהדות (כהן, גוי, שטן, תלמוד) או מילים מן התנ"ך, שנמצאות באספרנטו בשימוש ספרותי בלבד (תוהו ובוהו, גיהינום, (גן) עדן, (מעשה) סדום, פור, אלוהים, שאול). מילים רגילות "סתם" לא נלקחו מעברית אלא רק משפות אירופיות.
 

Eldad S

New member
חזי, יש כמובן גם מילים באספרנטו

שמוצאן מעברית, ואשר חדרו ללשונות אירופה כהשפעה של העברית (עקב התנ"ך), כמו keruboj - כרובים (מלאכים) ועוד. דרך אגב, אם אתה/אתם מכיר/ים עוד כמה כאלה - אשמח אם נשרשר אותם כאן.
 

מור ד

New member
יש מילה אחת שנכנסה בטעות

בעברית יש את "ים-המלח", וזמנהוף בטעות תרגם את זה ל"ים המר" או בקיצור- mero
 

Eldad S

New member
מור, לא הבנתי למה התכוונת; אבל

maro = ים ים המלח = la Morta Maro מר = amara באספרנטו [באנגלית: bitter]; אז, תיאורטית, אילו היה קיים הביטוי "הים המר" כפי שכתבת בהודעתך, הוא היה מיתרגם לאספרנטו כך: La Amara Maro אכן, משחק מילים.
 

DoronModan

New member
עוד מילים מעברית לאספרנטו

מילים יפות שהן לאו דווקא קשורות ביהדות: אני חושב שבדומה ל kruboj שלך, אלדד, יש גם serafoj. (שרפים) Mamono (ממון) כל מה שקשור לכסף במובן המופשט שלו.
 

interDist

New member
מילה שאני אוהב...

חולירא == h^olero
אבל אם ברצינות, אפשר פשוט לפתוח את PIV ולחפש מילים שיש להם סימן "בּ" ליד- אלה מילים הלקוחות מן התנ"ך או שהגיעו לשפות האירופאיות מן העברית הקדומה...
 

interDist

New member
לצטט - citi

באותה מידה, גם המילה citi נטולה מן הלטינית וקיימת גם בשפות האירופאיות, וגם בעברית! (ציטוט - בעברית, citation - באנגלית, citatum - בלטינית).
 

Eldad S

New member
אבל שוב, מדובר במלה אירופית שחדרה

מן השפות האירופיות גם לשפה העברית. "לצטט" או "ציטוט" בא מלטינית וכל נגזרותיה (citatum, כפי שציטטת...). לעומת זאת, ציתות לא הגיע מן השפות האירופיות, אבל באספרנטו לא משתמשים במלה העברית, אלא אומרים "subauskulti".
 
למעלה