השעשוע העדכני

herouth

New member
יש איזו משמעות לפוזה?

ומה הקשר בין הטקסט ביפנית לטקסט באנגלית?
 

semuelf

New member
הכרטיס המקורי

הוא עם מארק זונברגמשהו, (ההוא מפייסבוק) והמשפט באנגלית הוא כבכול ציטוט שלו. אז הפוזה זה חיקוי של הכרטיס המקורי. ולא שמתי לב שהם כן התחילו לשחק עם הטקסט ביפנית. נסיון תרגום של היפנית: בישלנו את זה מספיק דקות אני חושב, בואו נאכל. או משהו. אני לא מכיר את המבנה 食おうぜ
 

herouth

New member
המבנה הזה הוא פשוט צורת "הבה" בתוספת ぜ

...שהיא מילית הדגשה גברית, כמו שאומרים 行こうぜ. אז כאן עושים את זה עם הפועל 食う (קרי くう - למי שלא מכיר, זה כמו 食べる אבל זה פועל דיבורי גברי).
 

mishel s

New member
כן

לפני שקראתי את התוכן באתי להגיד שגם אני לא מכיר את זה כיוון שזה היה אמור להיות 食べようぜ אבל אז קראתי את ההסבר שלך ועכשיו הכל הגיוני.
 
למעלה