הרעשים הסביבתיים הקשו על המשך הדיאלוג...
הפועל הקשה (ק-ש-ה/י, בבניין הפעיל) עשוי לקבל שתי הצרכות: על ואת, אלא שיש להבחין, לדעתי ולטעמי: א. הרעשים הקשו את המשך הדיאלוג (במשמעות גרמו לו להיות קשה לביצוע. ב. הרעשים הקשו על המשוחחים לפתח את הדיאלוג ביניהם. ואפשר באותו משפט להשתמש בשתי מילות היחס האלה, בתנאי שיהיו במקומן הראוי: הגזרות הכלכליותהקשו על המעמד הבינוני את הקיום היומיומי. עם זאת, בעיתונות משתמשים במילת היחס כבדוגמה שהבאתי בכותרת. נראה שדווקא השימוש-שיבוש קנה לו שביתה. האומנם?
הפועל הקשה (ק-ש-ה/י, בבניין הפעיל) עשוי לקבל שתי הצרכות: על ואת, אלא שיש להבחין, לדעתי ולטעמי: א. הרעשים הקשו את המשך הדיאלוג (במשמעות גרמו לו להיות קשה לביצוע. ב. הרעשים הקשו על המשוחחים לפתח את הדיאלוג ביניהם. ואפשר באותו משפט להשתמש בשתי מילות היחס האלה, בתנאי שיהיו במקומן הראוי: הגזרות הכלכליותהקשו על המעמד הבינוני את הקיום היומיומי. עם זאת, בעיתונות משתמשים במילת היחס כבדוגמה שהבאתי בכותרת. נראה שדווקא השימוש-שיבוש קנה לו שביתה. האומנם?