שלום לכולם, מוצא משפחתי מיוון ושם המשפחה שלנו הוא "בנעוזיו". לכשהגענו לארץ נכתב שמנו "בן עוזיליו".רובנו בדעה שפקיד הסוכנות "התעייף" והוסיף ל' שלא לצורך. אבי אומר שפקיד הסוכנות לא טעה,אלא הוסיף ל', על מנת לשבור את העיצורים הרבים בשם. תודה לכולם!
מה שאכתוב מבוסס על ידע אישי והוא על אחריותי בלבד. הואיל ומדובר ביהודי יוון, שכידוע נחשבים כמרבית יהודי הבלקן כמגורשי ספרד, ניכרת השפעת הספרדית על לשונם היהודית (לדינו). בספרדית לעתים מבטאים את רצף העיצורים LL כ Y. לדוגמה, "קומו טה יאמאס"? (מילולית: איך קוראים לך? = מה שמך?) נכתב בספרדית: COMO TE LLAMAS. ואגב, זה מזכיר לי אנקדוטה פוליטית-מדינית-עיתונאית-לשונית: בשנות השבעים שלט בצ'ילה הנשיא השמאלני איינדה, ששמו נכתב בספרדית ALLENDE, אבל כשעיתונאי ישראל נתקלו בשמו באותיות לטיניות, הם היו משוכנעים ששמו אללנדה, וכך הופיע שמו בעיתוני אותו היום, עד שמישהו דאג להעיר ולתקן הטעות. ולסיום, זה, אני מניח, מה שקרה בשם המשפחה של משפחתך. ואני מרשה לעצמי להעיר שלדברי אביך אין כל בסיס לשוני בספרדית. שבוע טוב.
בעיצורים: Y, J . במקסיקו, לדוגמה J נהגה כעיצור כ (רפה) בעברית: חוזה, חוזליטו, גוואדלחארה חארה היא הג'ארה הערבית. YO = אני באזור מסוים, ובאזור אחר הוא נהגה JO ויש עוד תופעות כאלה לא מעט...
הפקיד שקיבל את סבא וסבתא שלי החליט לקרוא לשם משפחתם בן עוזיליו. אני לא חושב שיש קשר לפתרון הלטיני שנתתם פה, הרי לא הגיוני שהפקיד נתן את השם משפחה ע"פ ההגייה הלטינית...
תודה רבה על הדוגמא שנתת. הבנו ממנה שזאת לא טעות של פקיד קליטה, אלא עניין לשוני-תחבירי. האם תוכל לפרט בעניין משפחת אמאריו/אמריליו על מנת שנוכל להסיק לעניין משפחתנו: וונוזיו שהפך לבן עוזיליו
מבוטאת כמו י' עיצורית, יש שפות איבריות בהן היא לא קיימת אלא נחשבת ל-L כםולה ומבוטאת כמו ל'. כך אמריליו בטקסס (Amarillo) נקראת בספרדית אמריו. לגבי וונוזיו - בן עוזיליו אני יכול רק לשער שזה נכתב BENOZLLO או בדומה לכך והאיה הפכה בארץ ל-ל כמו שהב' הספרדית הרכה הפכה לב' דגושה.