הצילו את היסודן

  • פותח הנושא DDN
  • פורסם בתאריך

Gilgam69

New member
על יסודן, מסד, אשף וקוסם

נתחיל ב-Wizard. תרגום המילה לאשף לא מתיישב כל כך על דעתי. כשבדקתי במילון התרגומים היה של קוסם (כמובן) וגם של מומחה ומצטיין (קרוב לאשף). התרגומים של מומחה, מצטיין - טוב, גם של אשף - באים מכך שבאנגלית אפשר לומר וגם אומרים, לדוגמה: Financial Wizard. כלומר מישהו שממש טוב בכלכלה - ממש מומחה, ממש אשף בזה, ולא קוסם בכלכלה. אבל שהולכים ובודקים את תרגום המילה Wizardly, רואים שפה כבר מדובר בקוסם גרידא שכן לא ניתן לומר את זה בהקשר של מומחה/אשף. בנוסף לזה, בואו ניקח את המשפט המפורסם של האגריד מהארי פוטר הראשון: "You´re a wizard, Harry!" משום מה לא מתיישב לי כל כך על הדעת (וגם לא על דעת מתרגמי הספר / סרט) שהוא אמר: "אתה אשף, הארי!" המשפט תורגם ל: "אתה קוסם, הארי!" גם בשר הטבעות, על אף של קראתי את תרגום הספר לעברית, כשמדברים על גנדלף שבאנגלית הוא Wizard, קשה לי להאמין שתרגמו את זה לכך שגנדלף הוא אשף (במקום שגנדלף הוא קוסם). --- שוב אני מביע את העדפתי למילה יסודן, מאשר מסד, ולו רק מהסיבה שמסד היא מילה בעלת משמעויות שונות לחלוטין מאשר משמעות המילה האנגלית Elemental. כמו כן, לגבי מה שנאמר על להמציא מילים וכו´. גם המילה גובלין ואורק לא בדיוק קיימות בשפה העברית. אז נכון שזה "שם" ושם לא מתרגמים אבל זה לא משנה את העובדים שמילים אלה זרות לשפה העברית ה"נקייה". הבעיה במילה הזאת היא ששם העצם Elemental באנגלית (פרט למקרה של פנטזיה) הוא למעשה זהה לשם העצם Element, כלומר יסוד. בנוסף לזה במילה Elemental גם מתורגמת לתואר "יסודי, בסיסי". אולי הדוגמה הטובה ביותר לטובת היסודן היא: כשמישהו שותק כל הזמן (שותק מטבעו) הוא שתקן. כשמישהו מתפלסף כל הזמן (מתפלסף מטבעו) הוא פלספן. כשמישהו "חורש" כל הזמן (חורש מטבעו) הוא חרשן. כשמישהו שותה כל הזמן (שותה מטבעו) הוא שתיין. וכשמישהו שטבעו הוא יסוד מסויים הוא יסודן. --- בכל מקרה, אל לך, ארו, להיפגע או להעליב ממה שאנשים רשמו, רושמים או ירשמו. כל אחד מביע את דעתו בצורה שונה. יכול להיות שמה שהעליב אותך היה דרך רגילה של אותו אדם להתבטא. אלא אם אתה מכיר את אותו אדם, אל תיקח ללב. יכול להיות שהוא פשוט מעליבן (מעליב מטבעו)
.
 

yakul

New member
כנראה שהם היתבלבלו עם האשף של...

של חלונות! חהחהחה.
 

ogmios

New member
עוד קצת על אשפים ועל Wizards

נתחיל במקורות - מקור המילה Wizard באנגלית העתיקה (Ancient English) [וכולי תקווה שהפורום לא יחרבש לי את האנגלית]: Wis-Ard שמשמעותו "אדם חכם". במקור הכוונה הייתה לאנשים שהאמינו שיש להם כוחות מיסטיים לפקד על הטבע ולרפא מחלות, וזה גם השימוש של המילה כיום כשהיא באה בעצמה (כמו בהארי פוטר שהבאת, או להבדיל אלף אלפי הבדלות בכתביו של טולקין). דווקא במבני סמיכות כמו בדוגמאות שהבאת, Wizard מקבל פירוש יותר מילולי - Financial Wizard הוא גאון כלכלי, או מילולית "אדם חכם בכלכלה". אשף, במשמעותה המקורית, הוא אכן מכשף - "וכל דבר חכמת בינה אשר ביקש מהם המלך, וימצאם עשר ידות על כל החרטומים האשפים אשר בכל מלכותו" (ספר דניאל, פרק א´, פסוק כ´). מכאן היא התגלגלה, בעברית המודרנית, לשמש לתיאור מישהו שהוא טוב מאד במשהו, כמו לדוגמא אשף כלכלי. אישית, התרגום שהכי נראה לי הוא מכשף, אבל אם הבחירה צריכה להיות בין האשף של מו"ד 3 לבין הקוסם של מו"ד, הייתי הולך על האשף. קוסם איכשהו תמיד העביר בי תחושה של מישהו שמוציא שפנים מכובעים - Magician, ולא Wizard או Sorcerer. אדיוס, אוגמיוס אל ידע בדימוס
 

ארו

New member
ה בדיוק הקוסם שיוצא לי מהכובע !

קוסם בימינו הוא ממש שולף-שפנים מהכובע. ואני שמח על ההסבר למקור המילה, מאחר והוא מדגיש את הקשר למאגיה.
 

hsotrt

New member
אתה חייב לפרסם את זה בפורום הכחול

של העמותה כמובן!! זה חייב פירסום!!! וזה נוראי...
 

ננסק

New member
תגובת המתרגם עצמו, ודברים נוספים

א. הפרוייקט באמת הגיע באיחור, אבל רק עכשיו נעשתי מודע. ויותר מכל השאר, והתרגלתי כבר אפילו ל"בן מחצית", ליסודן שמורה פינה חמה בליבי. ב. אין טעם להתייחס לשליש מההערות של פורום דימונס. ברובם הם ילדים קטנים, או במנטליות של ילדים קטנים. הם לא יודעים על מה מדובר, ואני עשיתי טעות בכך שלא הבהרתי להם מראש שירדו מנושא התרגום הכללי ויתמקדו ביסודן. עשיתי טעות שבכלל בחרתי בידמונס, השיקול היחיד שלי היה האופן בו הפורום ההוא בנוי בצורה טבעית כעצומה (הודעה אחת מתחת לאחרת) ולא כעץ, והתעלמתי מהגורם הקריטי של מנטליות חברי הפורום עצמו. לגבי תגובת המתרגם עצמו. הוא לקח את זה קשה מאוד, והשתמש בביטויים כגון "בלתי מקצועי" ו-"נעלב באופן אישי" לגבי פתיחת העצומה. זה נובע באופן ישיר מכך שהוא מאמין שהרעיון הזה רק יתמוך ביצירת קבוצות לחץ נוספות, ויזיק עוד יותר לפרוייקט התרגום לעברית. ובטח שהתגובות המפגרות של דימונס עזרו לתדמית הכללית. חוץ מזה הוא גם קצת פגע בכבודי במכתבו, אבל בהתחשב בכמה שהוא כעס עלי, זה עוד היה באיפוק. בנוסף הוא מציין בסוף המכתב שישנן סיבות מצויינות לקרוא ליסודן מסד, אבל הרי מעולם לא שללתי את הסיבות האלו. אני רק מוסיף ואומר שישנן עוד סיבות, שלדעתי צריך להתחשב בהן, והיא התרגלות קהל הקוראים והעובדה שזה מפריע לי אישית. כן, שזה מפריע לי אישית! כי הרי אפשר להגיד על כל מילה ומילה שתורגמה מחדש שהיא "בניגוד להתרגלותו של קהל הקוראים", ואני בעצמי הולך נגד המגמה הזאת וטוען שקהל הקוראים צריך להתרגל מחדש. אלא שבעניין היסודן מפריע לי אישית, מה לעשות, ומכאן נבע הכל. כן, זה ברוח טובה, זה בעליצות אפילו, וזה לדעתי פרוייקט אפילו חצי-היתולי. אבל לא לגמרי היתולי, כמובן. חשבתי על זה, ואני מבין למה הוא כועס. יש הצדקות לטענות שלו, אבל כמו הצדקות רבות בתרגום (סלחו לי על ההקבלה), יש לי טענות מספר טענות נגד לגיטימיות. אלא שאני מתעלם מהן כרגע, ולוקח על אחריותי את התקלה: אכן היתה זאת טעות לפרסם בפורום דימונס, שם אנשים רבים לא מבינים ולא הולכים באותו ראש כמוני. אני רואה שקיימת אפשרות ממשית לגרימת נזק למהדורה המתורגמת. לכן, מיד אחרי הכתבה שתופיע בעיתון דימונס שיוצא אוטוטו, אני מתכוון גם לכתוב בפורום באופן חגיגי ולהכריז בקול רם על תמיכתי המלאה בתרגום לעברית, לכל מי שאי פעם היה לו ספק כלשהו. תמיכה מלאה מלבד, כמובן, היסודן.
 

ארו

New member
ננסק ידידי,

ביום פרסום הודעתך בפורום דימונס, החתלותי קורא את השרשור שם. החלטתי, לאחר הרבה מאדשתיה קרה וחבטות בחתולים, להשתלט על זעמי הרב ולא להגיב. מחצית התגובות שם נכתבו בשפת כלאים בין אורקית לעברית, וכלל לא ניתן להבין מה לכל השדים רבה הכותב להביע. המחצית השניה, כמעט לא רלוונטית. מרבית התגובות שם הם מאנשים שלא טרחו וקראו את דוגמאות התרגום. התרגומים ל"ליסטים" ו"פקחות" מופיעים שם פעם אחר פעם, למרות שהוחלפו. יש שם כ-5 הודעות, מתוך 3 עמודים, הניתנות וגם שוות קריאה. ובכל זאת, כפי שאמרתי לך בביתי שלי, ביושבך בסלון - אימייל למתרגם, עם עותק לעורך, המנמק בצורה מסודרת והגיונית מדוע יש להשאיר יסודן, ולא לשנות למסד. לא מוזר בעיני, שאיש מיושבי פורום דימונס לא להצליח לכתוב אימייל כזה, או הודעה בעלת נימוק מעבר ל-"אבל ככה אני רגיל". מאידך, 3 אנשים מפורומים אחרים (2 מכאן, ואחד מפורום העמותה) פנו אלי וייתכן שפנו גם למתרגם. השולשה הציעו, ברגיעה ובהגיון, בסיס לתרגום "אלמנטל" כיסודן, ולא כ"מסד". עכשיו, כאשר אני מצוייד בבסיס הלשוני ההגיוני, אשר נכתב במלואו, בשיקול דעת וע"י אנשים המוכנים לעמיד את עצמם לזיהוי ועומדים ותומכים באשר הם כתבו, עכשיו אני יכול לפעול, בנוהל תקין, לשינוי התרגום. ברור לי שלא הייתה זו כוונתך, כי מחול שדים יפרוץ לו בפורום דימונס. לא חשדתי. התרגזתי, אבל לא האשמתי אותך. השעה 03:46, וב-10:00 יש לי פגישת עבודה עם המתרגם. בהנחה ואני אצליח לקום, אעלה בפניו את הנושא ונגיע להכרעה. לילה טוב, י.
 

Gilgam69

New member
עכשיו אני נעלבתי...

כשאני כתבתי בפורום דימונס, תחת שם אנונימי אבל חתמתי בגוף ההודעה "גיל ברגר" כתבתי מדוע לפי דעתי צריך לתרגם את המילה ליסודן ולא למסד. מהודעתך לעיל, לא נשמע כך הדבר, וזה פוגע בי באופן אישי.
 

shadowfax

New member
ארו אני מבין את ההרגשה

צירפתי פה לינק לדיון שנוצר על היסודן בעמותה פחות או יותר ב16.7 השנה או בעיברית צחה ליפני 5 חודשים מה שעושה את העצומה או אפילו מיחזור הבעיות שצצו אז (WIZARDS,ליסטים,יסודנים) כל כך קטנוניות. כשהם התחילו הם באו ושאלו, ביקשו הערות, הגיבו ועוד... אז לא התעניינתם, לא גילתם מעורבות ולא השפעתם עכשיו לבוא ולהציף את זה מחדש זו תעודת עניות לאנשים בקהילה.
 
למעלה