על יסודן, מסד, אשף וקוסם
נתחיל ב-Wizard. תרגום המילה לאשף לא מתיישב כל כך על דעתי. כשבדקתי במילון התרגומים היה של קוסם (כמובן) וגם של מומחה ומצטיין (קרוב לאשף). התרגומים של מומחה, מצטיין - טוב, גם של אשף - באים מכך שבאנגלית אפשר לומר וגם אומרים, לדוגמה: Financial Wizard. כלומר מישהו שממש טוב בכלכלה - ממש מומחה, ממש אשף בזה, ולא קוסם בכלכלה. אבל שהולכים ובודקים את תרגום המילה Wizardly, רואים שפה כבר מדובר בקוסם גרידא שכן לא ניתן לומר את זה בהקשר של מומחה/אשף. בנוסף לזה, בואו ניקח את המשפט המפורסם של האגריד מהארי פוטר הראשון: "You´re a wizard, Harry!" משום מה לא מתיישב לי כל כך על הדעת (וגם לא על דעת מתרגמי הספר / סרט) שהוא אמר: "אתה אשף, הארי!" המשפט תורגם ל: "אתה קוסם, הארי!" גם בשר הטבעות, על אף של קראתי את תרגום הספר לעברית, כשמדברים על גנדלף שבאנגלית הוא Wizard, קשה לי להאמין שתרגמו את זה לכך שגנדלף הוא אשף (במקום שגנדלף הוא קוסם). --- שוב אני מביע את העדפתי למילה יסודן, מאשר מסד, ולו רק מהסיבה שמסד היא מילה בעלת משמעויות שונות לחלוטין מאשר משמעות המילה האנגלית Elemental. כמו כן, לגבי מה שנאמר על להמציא מילים וכו´. גם המילה גובלין ואורק לא בדיוק קיימות בשפה העברית. אז נכון שזה "שם" ושם לא מתרגמים אבל זה לא משנה את העובדים שמילים אלה זרות לשפה העברית ה"נקייה". הבעיה במילה הזאת היא ששם העצם Elemental באנגלית (פרט למקרה של פנטזיה) הוא למעשה זהה לשם העצם Element, כלומר יסוד. בנוסף לזה במילה Elemental גם מתורגמת לתואר "יסודי, בסיסי". אולי הדוגמה הטובה ביותר לטובת היסודן היא: כשמישהו שותק כל הזמן (שותק מטבעו) הוא שתקן. כשמישהו מתפלסף כל הזמן (מתפלסף מטבעו) הוא פלספן. כשמישהו "חורש" כל הזמן (חורש מטבעו) הוא חרשן. כשמישהו שותה כל הזמן (שותה מטבעו) הוא שתיין. וכשמישהו שטבעו הוא יסוד מסויים הוא יסודן. --- בכל מקרה, אל לך, ארו, להיפגע או להעליב ממה שאנשים רשמו, רושמים או ירשמו. כל אחד מביע את דעתו בצורה שונה. יכול להיות שמה שהעליב אותך היה דרך רגילה של אותו אדם להתבטא. אלא אם אתה מכיר את אותו אדם, אל תיקח ללב. יכול להיות שהוא פשוט מעליבן (מעליב מטבעו)
.
נתחיל ב-Wizard. תרגום המילה לאשף לא מתיישב כל כך על דעתי. כשבדקתי במילון התרגומים היה של קוסם (כמובן) וגם של מומחה ומצטיין (קרוב לאשף). התרגומים של מומחה, מצטיין - טוב, גם של אשף - באים מכך שבאנגלית אפשר לומר וגם אומרים, לדוגמה: Financial Wizard. כלומר מישהו שממש טוב בכלכלה - ממש מומחה, ממש אשף בזה, ולא קוסם בכלכלה. אבל שהולכים ובודקים את תרגום המילה Wizardly, רואים שפה כבר מדובר בקוסם גרידא שכן לא ניתן לומר את זה בהקשר של מומחה/אשף. בנוסף לזה, בואו ניקח את המשפט המפורסם של האגריד מהארי פוטר הראשון: "You´re a wizard, Harry!" משום מה לא מתיישב לי כל כך על הדעת (וגם לא על דעת מתרגמי הספר / סרט) שהוא אמר: "אתה אשף, הארי!" המשפט תורגם ל: "אתה קוסם, הארי!" גם בשר הטבעות, על אף של קראתי את תרגום הספר לעברית, כשמדברים על גנדלף שבאנגלית הוא Wizard, קשה לי להאמין שתרגמו את זה לכך שגנדלף הוא אשף (במקום שגנדלף הוא קוסם). --- שוב אני מביע את העדפתי למילה יסודן, מאשר מסד, ולו רק מהסיבה שמסד היא מילה בעלת משמעויות שונות לחלוטין מאשר משמעות המילה האנגלית Elemental. כמו כן, לגבי מה שנאמר על להמציא מילים וכו´. גם המילה גובלין ואורק לא בדיוק קיימות בשפה העברית. אז נכון שזה "שם" ושם לא מתרגמים אבל זה לא משנה את העובדים שמילים אלה זרות לשפה העברית ה"נקייה". הבעיה במילה הזאת היא ששם העצם Elemental באנגלית (פרט למקרה של פנטזיה) הוא למעשה זהה לשם העצם Element, כלומר יסוד. בנוסף לזה במילה Elemental גם מתורגמת לתואר "יסודי, בסיסי". אולי הדוגמה הטובה ביותר לטובת היסודן היא: כשמישהו שותק כל הזמן (שותק מטבעו) הוא שתקן. כשמישהו מתפלסף כל הזמן (מתפלסף מטבעו) הוא פלספן. כשמישהו "חורש" כל הזמן (חורש מטבעו) הוא חרשן. כשמישהו שותה כל הזמן (שותה מטבעו) הוא שתיין. וכשמישהו שטבעו הוא יסוד מסויים הוא יסודן. --- בכל מקרה, אל לך, ארו, להיפגע או להעליב ממה שאנשים רשמו, רושמים או ירשמו. כל אחד מביע את דעתו בצורה שונה. יכול להיות שמה שהעליב אותך היה דרך רגילה של אותו אדם להתבטא. אלא אם אתה מכיר את אותו אדם, אל תיקח ללב. יכול להיות שהוא פשוט מעליבן (מעליב מטבעו)