הצהיבו פניו

הצהיבו פניו

בימים האחרונים התחלתי את לימודיי לבחינה הפסיכומטרית. החלק היחיד שמעודד אותי הוא למידת מילים וביטויים חדשים. נחשפתי היום לביטוי "הצהיבו פניו". על פי המילון הפסיכומטרי, הפירוש הוא "שמח". בכל מקום אחר ששמעתי את הביטוי, הכוונה הייתה שהוא הובך, הצטער, ומשמעויות שליליות אחרות. כיצד זה ייתכן? ביטויים מתקופות שונות? מה דעתכם- כאשר הכוונה היא אכן ל"שמח", האם זה מיקרי שהסמיילי המפורסם צבוע בצהוב?
 
לא הצהיבו אלא צהבו. וראי נא בפנים.

הסבר מלא לצירוף אוֹרוּ [האירו, צהבו] פניו מליצית שמח מאוד, פניו זהרו משמחה, פניו קרנו מֵאושר. • למשמע הבשורה הטובה אורו פניו. (מתוך מילון רב מילים)
 

uriozmor

New member
גם "הצהיבו" בסדר, חוכא

כמאמר באבות דר' נתן, כד (נוסחא א): "כל העמל בהן ומקיימן פניו מצהיבות כפז".
 

uriozmor

New member
ועכשיו אני רואה

שבמובאה מאבות דר' נתן יש גם ליישב את התמיהה של הדסה.
 

r o r o r o

New member
מקור הבלבול

ישנם כמה ביטויים שקשורים לצהוב ואולי הם התערבבו: "הצהיבו/צהבו פניו" בא משורש "זהב" ופירושו "אורו פניו, זרחו פניו": ר' פִּינְחָס בֵּן יָאִיר הָיָה הוֹלֵךְ לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִים - - שָׁמַע רַבִּי, יָצָא לְפָנָיו. אָמַר לוֹ: רְצוֹנְךָ, סְעַד אֶצְלִי. אָמַר לוֹ: הֵן. צָהֲבוּ פָּנָיו שֶׁל רַבִּי [חֻלִּין ז]. אולי זה קשור גם לביטוי "כי קרן עור פניו" שנאמר על משה ברדתו מההר. ביטוי דומה הוא "צהובים זה לזה", שמשמעותו דווקא שנאה הדדית: וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד [שְׁמוֹת ט כד] - - מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לִשְׁנֵי לִגְיוֹנוֹת קָשִׁים, שֶׁהָיוּ שׂוֹנְאִים זֶה אֶת זֶה. לְיָמִים הִגִּיעַ זְמַן מִלְחַמְתּוֹ שֶׁל מֶלֶךְ. מֶה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ? עָשָׂה שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם וְהָלְכוּ וְעָשׂוּ שְׁלִיחוּת הַמֶּלֶךְ בְּיַחַד. כָּךְ אֵשׁ וּבָרָד צְהֻבִּים זֶה לָזֶה. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ זְמַן מִלְחַמְתָּהּ שֶׁל מִצְרַיִם עָשָׂה הקב"ה שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם וְהִכּוּ בְּמִצְרַיִם [שְׁמוֹת רַבָּה יב]. יש למישהו מושג למה צהוב מקושר לשנאה? ולהרבות בלבול, יש גם "נתכרכמו פניו" - פניו הצהיבו מבושה, ע"ש פרח הכרכום שצבעו כתום: וְלֹא יָכֹל לְהָשִׁיבוֹ, וְנִתְכַּרְכְּמוּ פָּנָיו [בְּרֵאשִׁית רַבָּה כ]. (הדוגמאות מאתר ניבון) ואם כזכור, הבלבול נולד אצל הבבלים, אז אצלם "פניו הצהיבו" - חלה בצהבת, התייסר, חש ברע. פירוש מודרני שמתייחס לניסיון של בוגרי הודו וכאלה שסתם חטפו צהבת בשירות הצבאי.
 

uriozmor

New member
מקור הבלבול

הוא בהזדהות המקרית של שני שורשים עבריים: צה"ב וצח"ב (שלפעמים דמותו משקפת מעבר ח>ה: צה"ב). צח"ב/צה"ב עניינו שנאה ("צהובים זה לזה"), והוא בא לעברית מהארמית, ואילו צה"ב שעניינו הצבע הצהוב מצוי כבר במקרא.
 

r o r o r o

New member
עוד בלבול

אני לא דובר ערבית, אבל זכור לי שהמילה "סחבק" באה משורש סח"ב/צח"ב שמשמעותו "חבר", לא? תוכל להרחיב קצת על השורש הארמי?
 
קצת על סחבק

סחבק (סחבכּ) פרושו חברך. המלה הגיעה מהמלה הערבית אִצְחָאב שפרושה חבר.
 

uriozmor

New member
מצטער על ההתמהמהות

לא סתם אמרתי שאני עסוק. אין הרבה מה לומר על השורש הזה. בארמית הגלילית, שממנה אולי נשאל לעברית, דמותו צה"ב ומשמעו כָּעַס, וכן בתרגום יונתן לנביאים, בארמית הנוצרית הוא צח"ב, ובעברית (בלשון חז"ל) יש גם צה"ב וגם צח"ב.
 
למעלה