שמתם לב למשהו בתרגום?
כל פעם שאמרו "כבלים", ערוץ 1 תרגמו את זה "HBO". כנראה כדי לא להזכיר את הכבלים, כי הם המתחרים שלהם. בכלל, התרגום בערוץ 1 הוא טפשי ולא מדויק, ויש טעות כמעט בכל משפט. או שהם לא מתרגמים חלק מהדברים (והרי ידוע שבסימפסונים כל מלה חשובה), או שהם מתרגמים את זה בצורה לא נכונה והורסים ללא רחמים פואנטה אחר פואנטה. אותי זה ממש מעצבן לראות את הסימפסונים עם תרגום.