המתרגמים

ykblackjack

New member
המתרגמים

מי לדעתכם יהיה התרגם של "משתה" -עידית שורר שתירגמה את משחקי הכס -יעל סלע שתירגמה את עימות המלכים או -דוד חנוך שעשה את סופת מילדעתכם יתרגם?את מי תעדיפו?האם נראה לכם שיהיה מתרגם חדש? איך יקראו לריברן הפעם -ריברן או נהרן?
 

nedisrael

New member
דוד חינוך בטוח לא יהיה המתרגם

הוא עורך המד"ב ופנטסיה של מודן, בעוד הזכויות של שאוש"ק שייכות לאופוס. אישית, הייתי מעדיף את יעל סלע שאותה אני אוהב כמתרגמת בכללי וגם אהבתי את התרגום שלה של עימות המלכים. ונהרן צריכה להישאר נהרן.
 
אני באופן אישי מעדיף את עמנואל

עמנואל לוטם. האיש שתרגם את הרשומות של רומח הדרקון, טולקיין, חולית ועוד רבים וטובים עושה זאת בחןרב. הוא מקפיד על "כתיבה על פי הגיה נכונה" ולא על פי הכתוב, כך הוא מכוון ביותר לדעת הסופר. אבל הוא לא מועמד... חבל. נתיב.
 

La Gamba

New member
אני חושב שזה מה שגרם לי לסלוד

מתרגומיו המדוייקים להחריד שלו. "בני לילית" "קטב מרירי" "עלפים" אלה רק המונחים, סגנון הכתיבה המייבש שהוא מעביר דרך התרגום גם כן מעצבן.
 

הלדין

New member
מממ...

"בני לילית" הם המצאה של לבנית. שימוש בשפה גבוהה הוא עניין מייבש בלי קשר.
 
למעלה