היכן נמצא ברון?

כריכרכה

New member
היכן נמצא ברון?

אינני יודע, אולי זו טעות של מרטין, ואולי מדובר בהונאה מתוחכמת, אבל: כשסאנסה נמלטת עם דונטוס מהחתונה של ג'ופרי היא עולה לספינה של אצבעון ומזהה שם את "סר לותור ברון". לאחר מכן הוא מוזכר שוב על האוניה וממשיך איתה ועם פטיר במסע אל רמת אצבעות ואל קן הנשרים. אולם, בדיוק באותו ליל חתונה טיריון נעצר ע"י סרסיי, ולאחר מספר ימים, לבקשתו, פודריק פיין מביא אליו את.. ברון, שמספר לו על חתונתו הקרובה עם בתה של ליידי טאנדה, ומסרב להיות האלוף שלו במשפט. אז אני שואל, האם יש כאן טעות של מרטין, או שאחד מה-"ברונים" הוא מתחזה, או שאולי איכשהו ברון ירד מהספינה, הלך אל טיריון, וחזר איכשהו אל הספינה מבלי שסאנסה תחוש שהספינה עצרה ומבלי שהיא תשים לב להיעדרותו? זה נראה לי קלוש, מה גם שלא ברור מה אצבעון היה מרוויח ממאמץ שכזה כאשר החלופה הייתה שטיריון פשוט לא ימצא את ברון.
 

הלדין

New member
ישנו הבדל קל ביניהם...

ברון מלווה את טיריון מהסצנה בפונדק עם קייטלין. מדובר בשכיר חרב שאפתן שהופך לבסוף לאביר, ועם קצת מזל, ללורד קטן. סר לותור ברון הוא, כאמור, איש אמונים של פטיר באיליש. הטעות היחידה של מרטין היא לתת להם שם דומה.
 

La Gamba

New member
אולי באנגלית הוא לא דומה?

ושימו לב, שבעולם מלא בכל כך הרבה דמויות, קצת תמוה שמלבד וולדר (וגרסאות שלו) אין הרבה שמות שמוצאים פעמיים.
 

כריכרכה

New member
כן, באנגלית זה Lothor Brune ו-Bronn

יפוטר דידי חנוך לאלתר (אופס, זה כבר קרה)!
 

esfe

New member
אם כבר הזכרת את התרגום הזוועתי

שיפטרו שת כל המתרגמים שהיו לסדרה, ויביאו אחד\אחת מוכשר במקומם. למרות שלא דווקא במקרה הזה. איך אתה היית מתרגם את זה? ברון ובארון? אבל זה מתבטא בכל כך הרבה מקרים שאני אפילו לא הולך להביא אחד מהם.
 
"כנפיים כהות, מילים אפלות" ../images/Emo46.gif

כשקראתי את זה בתרגום של דידי חנוך פשוט לא האמנתי למראה עיני. הרי הביטוי הזה כבר תורגם כמו שצריך בספרים הקודמים (כנפיים שחורות, מילים שחורות), אז למה לקלקל? (מצטערת, הייתי חייבת להוציא את זה...) לדעתי התרגום של משחקי הכס דווקא בסדר גמור, והספרים הבאים מידרדרים, אבל לא קראתי את המקור אז אני לא יכולה להשוות.
 

esfe

New member
ויש יותר גרוע.

פעם ראיתי באותו עמוד (באותו עמוד!) קוראים לסאנדור קלאגן פעם כלב השמירה ופעם כלב הציד. למה?! ולפעמים זה נראה כאילו המתרגם נתן לבן שלו פסקאות שלמות לנסות לתרגם בעצמו. "אהה, מי ישים לב. זה סך הכל ספר פנטזיה". גם העובדה שאף מתרגם לא שמר על מה שהקודם התחיל לא עזרה לתרגום הצולע ממילא. היה כל כך קשה לפתוח ספר ולראות מה עשו לפניך?
 

YanivLib

New member
מה גם

שניהם תרגומים מזוויעים. סאנדור קלגאן נקרא Hound. מקסימום- ג'ופרי קורא לו בזלזול Dog. אין כאן הרבה מקום לפרשנות, ובטח שלא לכפילות.
 
ב"משחקי הכס" זה תורגם כ:

"סר לותור ברוני". אולי פחות מדוייק אבל מונע בלבול- מחשבה יפה לדעתי.
 

Gregor Power

New member
כן, זה מה שבאתי להגיד. ועוד משהו...

תגובה ל-La Gamba: מז"א יש מעט שמות שחוזרים על עצמם? יש המון. יש המות דמויות בשם ג'ון, יש איזה שני אדארדים (אז נכון שקארסטארק נקרא ע"ש סטארק, אבל בכל זאת), יש כמה מארקים ואין לי כוח לשלוף עוד כמה, אבל לא חסר.
 

DIDGIN

New member
מזכיר לי חידה מ"האח האחרונה"

שמי הוא אדארד, שם אבי הוא ריקארד וחרב לאניסטר הרגה אותי. מי אני? הדבר הראשון שיעלה בראש הוא אדארד סטארק, אבל זה כמובן לא נכון, כי אילין פיין הרג אותו, בעוד שאת אדארד קארסטארק (ששם אביו הוא ריקארד) הרג ג'יים לאניסטר.
 

Gregor Power

New member
נו, ברור.

אדארד קארסטארק הוא הראשון שעלה לי לראש. אני דווקא חשבתי שנזכרת בחידה הזאת: "בתוך מטוס יושב מטבע גרמני והוא יורש עלמה בהירה משני" אני לא בטוח שזה ציטוט מדויק, אבל זה רוח הדברים. איפה החידות של אז, הא?
 

esfe

New member
עלמה בהירה זה הסמל שלו.

אם אני לא טועה. הכוונה היא שהוא היורש של המשפחה.
 
למעלה