היי.

היי.

אני נאלץ לראות עם אחי הקטן את דרגונבול-ז (אני כל יום חוזר מהאוניברסיטה בסביבות 16:00 ואוכל מול הטלביזיה, כך שאין לי ממש ברירה). העניין הוא שכבר שבוע שלם אני רואה את אותה הסצינה. כלומר, אותן דמויות, אותו אזור התרחשות, ושום דבר לא זז. מה ההגיון בדבר? זו סדרת אנימציה, לא אופרת סבון! לא צריך למשוך את זה עד אין קץ, לדעתי. ועוד דבר תמוה... למה כל פעם מראים את התגובות המפוחדות של כל הדמויות בזו אחר זו, באופן חסר הגיון לחלוטין? כלומר, מראים את היצור הירוק הקטן רועד, אחר כך את הילד הקטן, אחר כך את הילד הקרח ובסוף את היצור הירוק הגדול, כשפיותיהם הרועדים מפיקים קול משונה, משהו כמו: "אא.. א... א... א..אאא.." סתם חשבתי על זה. סך הכל, זה די ממכר
 

trunks ssj1

New member
הקרח זה לא ילד...

וכשאתה רואה את זה בערוץ הילדים אתה באמת נאלץ... והיצור הירוק זה פיקולו והוא נאמקי. P:
 

roychu

New member
אוקיי,

שתבין, הדיבוב העברי לצערי הוא נורא. הקולות דווקא בסדר (חוץ משל וג'יטה[מקיטה]) אבל בכללית, הם די הרסו את היופי של הסדרה. עם אתה ממש מתעניין ממליץ לך להוריד פרקים מהאינטרנט. בקשר לדמויות תוכל ללמוד עליהן עוד במילון המונחים או באתר פוג'ו שבקישורי הפורום. ברוך הבא
 

yoo

New member
חה! זה רק מראה עד כמה אתם מבינים...

(בציניות כמובן) לא הבנתם שהקטע של למשוך את הזמן שגם הוא נחתך בגרסא היפנית... זה להראות כמה הזמן הולך לאט כשמגיע סבל? נתן לכם דוגמא מהסאגה שמשודרת בערוץ הילדים...גוקו בתוך האקווריום הזה נרפא...אומנם זה אמור להיות 45 דקות...אבל זה היה איזה 10 או 11 פרקים! למה? כי חיכו לו!!! זה יכול להראות כמו נצח שאתה מחכה בסבל! אפילו 45 דקות!!! המשיכה בסאגה הזו היא מהצד של גוהאן קרירין ופיקורו. ולמשל אחרי הסאגה הזו...יגידו: ואז עברו 100 ימים... למה? תחשבו לבד! /: וצפו בגרסא היפנית...אתם הורגים אותי כמה שהגרסא האנגלית הורסת לכם את הסדרה...
 

yoo

New member
תיקון תיקון תיקון תיקון!

הקטע של למשוך זמן נחתך בגרסא האמריקנית של דרגון בול זי...וכמובן לא ביפנית..
 

Piccolo

New member
יש הרבה דברים שבטח..

נשמעים ממש נורא אם אתה מכיר אותם רק מהדיבוב של עיברית... וזה בעייה... אבל תכלס, כל הקטעים וכל זה שמושכים את העלילה כמו מסטיק, קיים בכל השפות.. אבל יש סיבה שמושכים את זה.. כלומר, חוץ מלעשות כסף
כלומר, כל הזמן רוצים להראות כמה חזקה הדמות של פריזה.. להראות את הסיפור הגדול.. לגרום לצופים להבין את הפחד של ביג'טה.. את היהירות שלו.. אחרי הכל, מסתתר סיפור מאחורי פריזה וביג'טה (ולכל הסוטים והסוטות למניהם אז לא, זה לא סיפור אהבה) שאותו לומדים תוך כדי המריחה הזו של הפרקים.. נכון שאפשר לעשות את זה הרבה יותר קצר ופשוט.. אבל תכלס, אחרי שמסיימים עם הסידרה, מתחרטים על כל פרט שהיוצר חסך מאיתנו.. ובכלל שאין המשך... ודרך אגב, עוד חצי שעה יש את אחד הפרקים הכי טובים לדעתי.. נראה מה יעשו איתו בעיברית..
 

thorondor

New member
זה לא ביג'טה, זה בג'יטה

זה השם היפנית, זו רק טעות הקלדה.
 

Piccolo

New member
לרוב זה טעות הקלדה..

אבל יש גם קטע של חבר שלי שראה את הסידרה בצרפתית והוא קורא לבג'יטה - בג'טה.. או משו כזה.. במבטא צרפתי כזה... אז זה משפיע.. מה לעשות, יש איזה 4 שמות לדמות הזו כבר
אז למי שלא הבין, במקור קוראים לו - בג'יטה כל השאר זה עיוותים של שפות אחרות..
 
ניצול...............

הם הרסו לי את כל הכיף!!!!!!!!!!!!!!!! לא היה דם!! וגי'טה היה אמור לירוק דם!!!!!!!
 
לא הוא לא!!

נכון כשפריזה מכניס לו בוקסים?! אז וג'יטה ירד מלא דם!! בשפיציייייייים!! וזה הכי שולט בעולם!! ובמקום זה..הראו רוק!!!!!!!! פשוט רוק!! ווג'יטה בקטע שפריזה ירה בו בלב..הוא נישכב הטזיז ת'ראש וירד בוחתה דם!1 לא הראו את זה בכלל!!!!!!!!!!!!!!בני אלף %$@$#@!! וטוב שחצי מהתרגום לא נכון בכלל!!אני מתמוטטת!!
 

Piccolo

New member
כן.. הרבה דברים היו שונים.. אבל..

לא צריך להסחף.. אם ראית את הדם בגירסאות אחרות אז חפיף.. מה זה משנה הקטעים של הדם? יותר מרגיז השינוי של העלילה.. למרות שזה לא היה שינוי קריטי אבל עדיין מעצבן לגלות דברים שמתחשק להם למציא ולשנות... בכל מקרה, אם ראית באנגלית אז גם באנגלית צינזרו לא מעט קטעים.. ואם זה מפריע והכל אז אני ממליץ על לראות ביפנית...
 

frodo1

New member
הוא כן ירק דם כשפריזה חורר אותו

הוא השתעל ואז יצא לו דם מהפה.
 
למעלה