היי

mayal1989

New member
היי

אני מאד רוצה להתחיל לקרוא את הסדרה, ויש לי כמה שאלות:
1. מהם ההבדלים בין שתי המהדורות של אופוס?
2. מחיפוש ברשת עולה שקוראים נתקלו בטעויות תרגום והגהה רבות. עד הטעויות האלה נפוצות והאם עדיף לקרוא כבר באנגלית?
תודה רבה וסופ"ש נעים
 
רק אנגלית

ספר צריך לקרוא בשפה שהוא נכתב, בגבולות הידע שלך באותה השפה, כמובן.
 

tomashi1

New member
תלוי...

אני לא מכיר שתי מהדורות.
הבעיה בתרגומים הוא שבכל ספר ישנו מתרגם אחר ואין אחידות בתרגום. וגם הרמה של המתרגמים לא אחידה בכל הספרים- יש טובים יותר ויש טובים פחות ויש גרועים, מה שהופך את המעבר מספר לספר למאוד בעייתי- בייחוד בכל הנוגע לשמות (בחלק מהספרים תמצא את ריברן ובחלק את נהרן). הספר החמישי הוא כבר ממש שערורייה כשהמתרגם עושה תרגומים שונים לאורכו (פעם אחת זה בלאקווטר וכעבור מאתיים עמודים זה מים שחורים) וזה מבעס את התחת.
מצד שני, לי לפחות קריאה בעברית נעימה יותר וחלקה יותר- ועד הספר החמישי שבאמת כבר נפגע בתוכנו מהתרגום הלוקה (וד"ש ל"קוצית")- הקריאה מאוד נעימה.
 

tsavtsavi

New member
במקרה הזה רק אנגלית

1. לא קראתי את המהדורה החדשה בעברית
2. קראתי בעברית בעבר, ובאנגלית עכשיו, אם יכולת - אני ממליצה על המקור.
התרגומים לא טובים, ויותר גרוע, מאוד לא עקביים, גם ככה קשה לעקוב אחרי כל הדמויות, וזה הופך כמעט בלתי אפשרי כשמחליפים את השמות בין הספרים.
בספר החמישי זה הכי גרוע, כאילו שינו בכוונה כל שם אפשרי (ויש גם שגיאות תרגום והגהה)
 
למעלה