היי

sailor

New member
דוגמאות להגדות?

ראיתי רק מודפסות, תוכלי לראות בחנויות ספרים.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
דוגמאות לשינויי כתיב בהגדות שראית

אם אתה טוען שזה חלק מהעניין "במידה רבה" ודאי תוכל להביא לפחות דוגמה אחת. אין לי כוונה ללכת לחפש בחנויות הספרים; העלית טענה, זו אחריותך לגבות אותה בסימוכין.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
בסדר גמור, ארמית היא אמנם אחות, אבל שפה זרה

ולכן הגיוני לתרגמה. זה שונה מהטענות שסיילור העלה כאן.
 
יש אנשים שרואים בעברית הקדומה

שפה מספיק זרה...

בשנים עברו הקראנו את ארבעת הילדים והמשכנו. השנה נעצרו כדי להסביר מה הם אומרים... ואף על פי שזו עברית, לא היה פשוט להסביר.

"מָה הָעֵדות וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה ה' אֱלהֵינוּ אֶתְכֶם. וְאַף אַתָּה אֱמור לו כְּהִלְכות הַפֶּסַח: אֵין מַפְטִירִין אַחַר הַפֶּסַח אֲפִיקומָן"

אני תוהה כמה אנשים קוראים את הקטע הזה ומבינים מה הוא אומר.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ודאי, זה נכון במידת כזו או אחרת לכל שפה


גם ליצירות ספרותיות צעירות יותר בנות מאות שנים (שייקספיר למשל) יש עיבודים לשפה עדכנית יותר, אז קל וחומר ההגדה של פסח שמבוססת לא מעט על התנ"ך ועל לשון חז"ל (אלפי שנים).
 

herouth

New member
זה לא שהעברית הקדומה היא שפה זרה.

פתח כל ספר בתחום שאינך מומחה בו, בעברית מודרנית למהדרין, ונראה כמה תבין. מונחי רפואה, מונחי כלכלה, וכמובן "משפטית".

בלי הקשר ובלי ידע - ההגדה יכולה להיות כתובה גם במנדרינית, יהיה לזה אותו אפקט.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זו לא הגדה מודרנית, זו הגדה פרטית


סיילור התייחס להגדה רגילה של פסח (אותו נוסח מוכר) שנמכרת בחנויות ומכילה תרגום לעברית. אתה קישרת להגדה פרטית שיצרו אנשים המעוניינים לחגוג סדר חלופי משלהם תוך שהם יוצרים מסורת חדשה עם תכנים המתאימים להם. תודה על הקישור אבל הוא אינו רלוונטי לנושא הדיון.
 

sailor

New member
הגדות לא מסורתיות נכתבו בארץ

לפחות מתחילת העליה השניה. לכל קבוץ היתה הגדה שלו ובבתי עם רבים התקימו לילות סדר פועליים.
אני זוכר מילדותי אצל משפחה בקבוץ היה וכוח סוער את מי צריך להזכיר ראשון ולהבליט יותר את חשיבותו - יוסף בוסל או אד גורדון.
 

herouth

New member
הסיבה לזה היא לא האקדמיה.

היא זה שאנשים כבר לא קוראים טקסטים עתיקים. הסיבות - רבות. ומאחר שגם לשייקספיר יש תרגומים לאנגלית בת-זמננו, אין מה להיות מופתעים מכך שטקסט שחלקו בכלל לא בעברית, וכולו זר לחלוטין לחילוני הישראלי שאינו מומחה למחשבת ישראל, דורש הסבר.
 

sailor

New member
לא מדויק כלל

דעתי שהשפה המתפתחת טובה לא פחות מאשר המוסכמות ההסטוריות לא עושה אותה טובה יותר מהן, אלא שות ערך.
פסילה של הקים או של החדש גרועה באותה מדה!
 

sailor

New member
פסילת צורות מסורתיות מקובלות

שמופיעות מימי חזלינו ואילך, כולל בספרות העברית לדורותיה, גורמת לחוסר לגיטימיות ובטוח ארוך לחוסר יכולת לקרוא את המקורות ובכך היא הרסנית.
לא היתה בעיה כזו עם החלטה ששתי צורות הכתיב לגיטימיות.
 

ציפורן3

New member
וקבל עוד כמה תיקונים של האקדמיה

לדבריך: "דוגמה" ו"רלוונטיות". סתם להשכלה כללית
 
למעלה