הטמפרטורות יעלו

אטיוד5

Active member
הטמפרטורות יעלו

ככה אומרים שדרני תחזית מזג האויר. כשחזרתי ארצה אחרי שהות ממושכת בחו"ל, זה היה לפני עשרים שנים, צילצלו אוזני למשמע המילים האלו. ועד היום לא התרגלתי. סחו לי שהאקדמיה אישרה, ולא זו בלבד אלא שגם קים שימוש שכזה במקורות. תעלינה ותבואנה דיעותיכם.
 

גנגי

New member
אולי הן יעלו

עובש? ומה עם האמרה הידועה שזה עוד יעלה לנו? וזו לא אמרה שהעולים המציאו... (זה עולה לי בבריאות, השרשור הזה.)
 

shellyland

New member
עד שישוב הים מזעפו

לא, לא נדע כמה זה עולה לנו... אכן כן. מותר להגיד "יעלו" גם לנקבה ויש לזה סימוכין במקרא. מאיפה אני יודעת? כי פעם הסבירו לי את זה פה בפורום.
 
אכן - שלי - שלמה ארצי?

האמנם...?
 

or99

New member
המורה שלי לפיזיקה מהתיכון אמר...

שמידות חום וטמפרטורה אינם אותו הדבר, ולכן התרגום של טמפרטורה למידות חום או מעלות חום אינו נכון. לדעתי לא כדאי שנאמץ תרגום לא נכון. והנה מאמר המסביר פחות או יותר את ההבדל בין חום לטמפרטורה: http://www1.snunit.k12.il/heb_journals/allon/143017.html
 

or99

New member
מצטער שלא הבנתי את התלונה...

והשבתי לך דברים ללא קשר. ואולי משום שלא העליתי בדעתי שאפשר לטעון טענות כאלה,
בזמן שיש פסוק מפורש: "וּרְאִיתֶם, וְהִנֵּה אִם-יֵצְאוּ בְנוֹת-שִׁילוֹ לָחוּל בַּמְּחֹלוֹת, וִיצָאתֶם מִן-הַכְּרָמִים, וַחֲטַפְתֶּם לָכֶם אִישׁ אִשְׁתּוֹ מִבְּנוֹת שִׁילוֹ; וַהֲלַכְתֶּם, אֶרֶץ בִּנְיָמִן."
 

אטיוד5

Active member
נחמד הרעיון שבפסוק, ../images/Emo13.gif

אני כבר הולך להציב אמבוש ליד שילה. בכלל נראה לי שיש לסופר בעיות קלות בהטית הגופות באותו הפרק, שזה עתה קראתיו כדי לבדוק אם אמנם ה-י' בצירה היא ולא בקמץ, כתוב גם: וַיִּמְצְאוּ מִיּוֹשְׁבֵי יָבֵישׁ גִּלְעָד, אַרְבַּע מֵאוֹת נַעֲרָה בְתוּלָה, אֲשֶׁר לֹא-יָדְעָה אִישׁ, לְמִשְׁכַּב זָכָר; וַיָּבִאוּ אוֹתָם אֶל-הַמַּחֲנֶה שִׁלֹה מי זה אותם?
 

or99

New member
היא הנותנת!

אותם = ארבע מאות נערה בתולה, ולפי זה ניתן להשתמש ב-"אותם" לנקבות. צורה זו היא באמת נדירה, לעומת הטיית הפועל כזכר שיש לה עוד הרבה דוגמאות. אַחַת הִיא, יוֹנָתִי תַמָּתִי--אַחַת הִיא לְאִמָּהּ, בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ; רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ, מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ. (שיה"ש ו ט)
 
למעלה